Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Vilaĝa preĝejo en somero Esperanto 2004-08-31 Arg-573-281 | MR-425-1 2005-02-06 13:07 Manfred only this remove
Detlev von Liliencron * Dorfkirche im Sommer German Arg-572-281 2005-02-06 13:04 Manfred only this remove

Detlev von Liliencron,
Dorfkirche im Sommer

 

Detlev von Liliencron,
Vilaĝa preĝejo en somero

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Schläfrig singt der Küster vor,   Lace kantas la kantor’,
schläfrig singt auch die Gemeinde.   lace la paroĥanaro.
Auf der Kanzel der Pastor   Sur ambono la pastor’
betet still für seine Feinde.   preĝas por malamikaro.
 
Dann die Predigt, wunderbar,   Poste la prediko ja
eine Predigt ohnegleichen.   vere estas grandioza.
Die Baronin weint sogar   Ploras baronin’ sur la
im Gestühl, dem wappenreichen.   supra seĝo blazonoza.
 
Amen, Segen, Türen weit,   Amen, beno, de l’ orgen’
Orgelton und letzter Psalter.   lasta sono. Tra l’ aero
Durch die Sommerherrlichkeit   flirtas papilioj jen
schwirren Schwalben, flattern Falter.   en la gloro de l’ somero.
 
Author of this German poem is Detlev von
Liliencron (*1844-06-03 - †1909-07-22).
  Translation of the German poem "Dorfkirche
im Sommer" by Detlev von Liliencron
(*1844-06-03 - †1909-07-22) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 2004-08-31.