export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Vilaĝa preĝejo en somero | Esperanto | 2004-08-31 | Arg-573-281 | MR-425-1 | 2005-02-06 13:07 Manfred | only this remove |
Detlev von Liliencron | * Dorfkirche im Sommer | German | Arg-572-281 | 2005-02-06 13:04 Manfred | only this remove |
Detlev von Liliencron, | Detlev von Liliencron, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Schläfrig singt der Küster vor, | Lace kantas la kantor’, | |
schläfrig singt auch die Gemeinde. | lace la paroĥanaro. | |
Auf der Kanzel der Pastor | Sur ambono la pastor’ | |
betet still für seine Feinde. | preĝas por malamikaro. | |
Dann die Predigt, wunderbar, | Poste la prediko ja | |
eine Predigt ohnegleichen. | vere estas grandioza. | |
Die Baronin weint sogar | Ploras baronin’ sur la | |
im Gestühl, dem wappenreichen. | supra seĝo blazonoza. | |
Amen, Segen, Türen weit, | Amen, beno, de l’ orgen’ | |
Orgelton und letzter Psalter. | lasta sono. Tra l’ aero | |
Durch die Sommerherrlichkeit | flirtas papilioj jen | |
schwirren Schwalben, flattern Falter. | en la gloro de l’ somero. | |
Author of this German poem is Detlev von Liliencron (*1844-06-03 - †1909-07-22). | Translation of the German poem "Dorfkirche im Sommer" by Detlev von Liliencron (*1844-06-03 - †1909-07-22) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2004-08-31. |