export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Vin vokas mi | Esperanto | 1986-12-19 | Arg-586-289 | MR-198-2 | 2005-02-09 11:08 Manfred | only this remove |
Theodor Fontane | * Dich ruf ich | German | Arg-585-289 | 2005-02-09 10:50 Manfred | only this remove |
Theodor Fontane, | Theodor Fontane, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Mizera kano estas mi | Ich bin ein unglückselig Rohr: | |
Kun pensoj kaj kun sentoj | Gefühle und Gedanken | |
Ŝanceliĝantaj tien ĉi | Seh rechts und links, zurück und vor | |
Kaj tien en la ventoj. | In jedem Wind ich schwanken. | |
Vin vokas mi; ĉar estas de | Dich ruf ich, der das Kleinste du | |
Vi mem gardata ĉio, | In deinen Schutz genommen, | |
Fortigu mian koron, ke | Gönn meinem Herzen Halt und Ruh, | |
Mi ne perdiĝu, Dio. | Gott, laß mich nicht verkommen. | |
Mi petas Vin, Sinjoro, pri | Leih mir die Kraft, die mir gebricht, | |
La fort’ al mi mankanta, | Nimm weg, was mich verwirret, | |
Alie estingiĝu ĉi | Sonst lösch es aus, das Flackerlicht, | |
Vaglum’ sur marĉ’ flagranta. | das über Sümpfe irret! | |
Translation of the German poem "Dich ruf ich" by Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1986-12-19. | Author of this German poem is Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20). |