export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fontane | * Guter Rat | German | Arg-589-291 | 2005-02-09 16:24 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Bona konsilo | Esperanto | 1983-01-29 | Arg-590-291 | MR-031-2 | 2012-12-26 21:46 Manfred | only this remove |
Theodor Fontane, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Somere dum mateno |
Ekmigru en la fru’! |
Forfalos la ĉagreno, |
Malĝojos vi ne plu. |
Serena blu’ de l’ ĉielo, |
La koron eniĝas ĝi, |
Samkiel la Dia fidelo |
Tegmentas super vi. |
Ĉirkaŭas flor-ornamo |
Kaj spikoj ĉie ĉi, |
Kaj estas, kvazaŭ la amo |
Kuniras apud vi. |
Hejmecon ĉio sentigas |
Samkiel ĉe l’ patrin’, |
Kaj alten eksvingigas1) |
L’animo gaje sin. |
Translation of the German poem "Guter Rat" by Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983-01-29. |
1) aŭ pli konforme al la originalo: Kaj super l’alaŭdon svingigas |