export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Walter Stempell | * Münsterlied | German | Arg-597-295 | 2012-11-29 23:06 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Monasterkanto | Esperanto | Arg-598-295 | 2005-02-21 10:29 Manfred | only this remove |
Walter Stempell, | Walter Stempell, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Kara urbo en tilia | Liebe Stadt im Lindenkranze, | |
Kron', ornam' de Vestfali', | Roter Erde schönste Zier, | |
Metu sur remparo via | Pflanz auf deiner höchsten Schanze | |
Vian urb-standardon vi. | Auf das stolze Stadtpanier. | |
Brilu ĉiam kun fiero, | Glüht, ihr Linden, glänzt, ihr Türme, | |
Ardu la tilio-flor'; | Hoffnung heischend himmelwärts; | |
Restis juna, Monastero, | Jung blieb, Münster, trotz der Stürme | |
Via rebaptista kor'. | Doch dein Wiedertäuferherz. | |
La zigzagaj dom-frontonoj, | Alter Giebel Zickzackreihe, | |
Freŝa rido de knabin', | Frischer Jugend Übermut, | |
Krome sonorilaj sonoj, | Dazu Sonntagssonnenweihe; | |
Tio bone rimas sin. | Ach, wie reimt sich das so gut! | |
Sonas inter la urb-muroj | Blonde Köpfe, bunte Mützen, | |
Rido kaj mallaŭta kri', | Kecke Worte, leiser Schrei, | |
Brilas la malnovaj turoj, | Und die alten Türme blitzen, | |
Ofte vidis tion ĉi. | Waren schon so oft dabei. | |
Kiam jen en lun-radio | Wenn Lambertis weiße Streben | |
Lumas la urb-katedral', | Glitzern in des Mondes Strahl, | |
Fantomadas kaŝe io | Geistert ein gespenstig Weben | |
Tra l' malnova urbo-hal'. | durch den alten Friedenssaal. | |
Dum disput' de l' kontrahentoj1) | In den Streit der Kontrahenten | |
Batas la horlog' de l' tur', | Schlägt ein donnernd Eins die Uhr. | |
Gaje kantas la studentoj: | Draußen singen die Studenten: | |
"Gaudeamas igitur". | "Gaudeamus igitur". | |
Kaj studentoj jen promenas, | Frische Burschen, würd'ge Pater | |
Indaj pastroj en ornat', | Und manch blondes Mägdelein | |
Ankaŭ belaj inoj venas | Wandern hin zur Alma Mater, | |
Al la universitat'. | Deiner Krone Edelstein. | |
Malgraŭ grizo kapharara | Bunter Sinn und graue Haare, | |
Daŭre restas juna ĝi, | Aller Musen Musica; | |
Tiu muzoplena kara | Ewig junge, ewig klare | |
Aŭro de l' akademi'. | Aura academica. | |
Monastero, urbo bela, | Darum: Heil dir, altes Münster, | |
Floru ĉiam kun kreskem'; | Blüh und wachse immerdar; | |
Kiu nomis vin malhela, | Wer dich jemals nannte finster, | |
Estis malhelulo mem. | Selbst ein 'vir obscurus' war.2) | |
Via sonoril-sonado, | Deiner Glocken helles Klingen, | |
de l' virinoj la belec', | Deiner Frauen holdes Bild, | |
Gaja la student-kantado, | Deiner Burschen frohes Singen | |
Daŭru ĝi en estontec'! | Mehr als tausend Jahre gilt. | |
Kiu ne kun Monastera | Wer noch nie ins Aug' geschauet | |
Knabineto iris tra | Münsterischen Mägdelein, | |
Tiu urbo, ano vera | Wer die Schilder nie geklauet, | |
De la urb' ne estis ja. | Kann kein Münsteraner sein. | |
Kiu ne en Monastero | Wer den Stuhlmacher'schen Tropfen | |
Trinkis glason da bier', | Und den Bullenkopp nicht kennt, | |
Tiu estis ja en vero | Und des Pinkus Müller's Hopfen, | |
ne student' en Monaster'. | War in Münster nie Student. | |
Translation of the German poem "Münsterlied" by Walter Stempell (†1938) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Author of this German poem is Walter Stempell (†1938). Zu finden ist das Lied im Internetz auch unter http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/liebstad.html. Es ist zu singen nach der von dem deutschen Komponisten Otto Lob (1837 - 1911) für das Studentenlied "Heidelberg, du Jugendbronnen" verfassten Melodie. | |
1) aŭ:\\Dum disput' de l' kontrahentoj\\Aŭdas horloĝ-baton ni,\\Gaje kantas la studentoj:\\"Ĝoju ni pro tio ĉi".\\\\La vorto "kontrahento" estu studenta esprimo, kiu signifu "kontraŭulo en disputo", laŭ la germana, latin-devena, esprimo "Kontrahent". | 2) Nach einer Abschrift des Liedes aus dem Jahre 1953/1954 lautet die Zeile: 'Selbst ein Jammerlappen war'. Die lateinischen Worte "vir obscurus" bedeuten: ein finsterer Kerl. Das Wort 'Jammerlappen' passt zwar im Versmaß, entspricht aber nicht ganz dem Urtext. Man könnte daher vielleicht, um die Zeile zu verdeutschen, besser sagen: "Selbst ein finstrer Bursche war". Manfred Retzlaff, 12.02.2005. |