export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Infanoj, ho venu | Esperanto | Arg-601-296 | 2005-02-23 20:52 Manfred | only this add | |
Christoph von Schmid | * Ihr Kinderlein, kommet | German | Arg-599-296 | 2005-02-23 20:27 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Ho venu, infanoj | Esperanto | 1982 | Arg-600-296 | MR-015-3 | 2005-02-23 20:29 Manfred | only this remove |
Christoph von Schmid, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Ho venu, infanoj, ho venu nun al |
La trogo ĉi tie en dombesta stal’! |
Ekvidu, por kio en nokt’ tiu ĉi |
Treege ĝojigas nin la kara Di’.1) |
Rigardu la bebon, en trog’ kuŝas ĝi, |
Rigardu ĝin ĉe l’ brila lumo-radi’! |
Jen kuŝas en vindoj l’infan’ de l’ ĉiel’, |
Ĝi estas pli bela ol ĉiu anĝel’. |
Sur fojno kaj pajlo en stal’ kuŝas ĝi, |
Rigardas ĝin ĝoje Jozef’ kaj Mari’, |
Paŝtistoj genuas sub ĝi en ador’, |
Kaj supre jubilas anĝeloj en ĥor’. |
Kaj same adore genufleksu vi,2) |
Eklevu la manojn kaj danku al Di’! |
Kunkantu, infanoj, jubilu nun kun |
La ĥor’ de l’ anĝeloj kaj ĝoju vi nun. |
Vi preĝu: Ho kara infano de Di’, |
Ho, kion suferas pro nia pek’ vi! |
En trogo jam estas mizer’ via sort’, |
Kaj jen sur la kruco amara la mort’. |
Ho, kion ni donu, donacu nun ni |
por tio, plej kara infano de Di’? |
De l’ mondo riĉeco, de l’ mondo trezor’ |
Ne plaĉas al vi, humila nur kor’. |
Ofere nun prenu la korojn de ni, |
Volonte ni donas ĉi tiujn al vi; |
Sanktigu vi ilin, ke en unuec’ |
Kun vi ili restu en la eternec’. |
Translation of the German poem "Ihr Kinderlein, kommet" by Christoph von Schmid (Kristofo de Smido, *1768 - †1854) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1982. La originan tekston mi, Manfred Retzlaff, prenis el la interreto, el “http://ingeb.org/Lieder/IhrKindr.html”. Oni kantas la kanton laŭ melodio, kiun en 1794 verkis la komponisto Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800). |
1) aŭ: Nin nun nia Di’.(por eviti la akcentitan vorton „la“) |
2) aŭ eble pli konvene:\\Genuu nun vi. |