Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Semista diro Esperanto Arg-609-301 | MR-062-1 2013-10-06 15:40 Manfred only this remove
Willy Nüesch Semantodiro Esperanto 2005 Arg-641-301 2005-08-01 14:17 Manfred only this remove
Conrad Ferdinand Meyer * Säerspruch German Arg-608-301 2005-02-27 19:45 Manfred only this add

Conrad Ferdinand Meyer,
Semista diro

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Semantodiro

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Willy Nüesch
 
La paŝojn, ĵetojn taksu vi!   Mezuru paŝon kun sever'!
La ter’, ankoraŭ junas ĝi!   Ankoraŭ longe junos ter'!
Mortonte falas ien gren’.   Jen falas grajn'; ripoz' kaj mort'.
Ja bonas! Estos ĝi sen pen’.   Ripozo dolĉas. Bonas sort'.
Rompiĝas greno tra la ter’.   Jen unu sinkas tra la hum'.
Ja bonas! Dolĉas la aer’.   Ĝi fartas bone. Dolĉas lum'.
Ne falas el la mondo iu.   Ne falas el ĉi mondo ĝi,
Laŭ Dia plaĉo falas ĉiu.   Ĝi falas laŭ la plaĉ' de Di'.
 
Translation of the German poem "Säerspruch"
by Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04).
  Translation of the German poem "Säerspruch"
by Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28)
into Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09) on 2005.