Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Semista diro Esperanto Arg-609-301 | MR-062-1 2013-10-06 15:40 Manfred only this remove
Willy Nüesch Semantodiro Esperanto 2005 Arg-641-301 2005-08-01 14:17 Manfred only this remove
Conrad Ferdinand Meyer * Säerspruch German Arg-608-301 2005-02-27 19:45 Manfred only this remove

Conrad Ferdinand Meyer,
Semantodiro

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Semista diro

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Säerspruch

 
translated by Willy Nüesch   translated by Manfredo Ratislavo    
 
Mezuru paŝon kun sever'!   La paŝojn, ĵetojn taksu vi!   Bemeßt den Schritt, bemeßt den Schwung!
Ankoraŭ longe junos ter'!   La ter’, ankoraŭ junas ĝi!   Die Erde bleibt noch lange jung!
Jen falas grajn'; ripoz' kaj mort'.   Mortonte falas ien gren’.   Dort fällt ein Korn, das stirbt und ruht.
Ripozo dolĉas. Bonas sort'.   Ja bonas! Estos ĝi sen pen’.   Die Ruh ist süß. Es hat es gut.
Jen unu sinkas tra la hum'.   Rompiĝas greno tra la ter’.   Hier eins, das durch die Scholle bricht.
Ĝi fartas bone. Dolĉas lum'.   Ja bonas! Dolĉas la aer’.   Es hat es gut. Süß ist das Licht.
Ne falas el ĉi mondo ĝi,   Ne falas el la mondo iu.   Und keines fällt aus dieser Welt,
Ĝi falas laŭ la plaĉ' de Di'.   Laŭ Dia plaĉo falas ĉiu.   Und jedes fällt, wie’s Gott gefällt.
 
Translation of the German poem "Säerspruch"
by Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28)
into Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09) on 2005.
  Translation of the German poem "Säerspruch"
by Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04).
  Author of this German poem is Conrad
Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero,
*1825-10-11 - †1898-11-28).