export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Nun venis de la tago fin' | Esperanto | 2005-04 | Arg-622-307 | MR-436-1 | 2013-01-31 12:16 Manfred | only this remove |
Adam Krieger | * Nun sich der Tag geendet hat | German | 1667 | Arg-620-307 | 2013-01-31 13:26 Manfred | only this remove |
Wolfram Diestel | La tago iris jam de ni | Esperanto | Arg-623-307 | 2005-05-03 13:20 Manfred | only this add |
Adam Krieger, | Adam Krieger, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Nun venis de la tago fin’, | Nun sich der Tag geendet hat | |
Ne lumas plu la Sun’, | Und keine Sonn' mehr scheint, | |
Dumtage laciginte sin | Schläft alles, was sich abgematt | |
La homoj dormas nun. | Und was zuvor geweint. | |
Nur mi, mi ĉirkaŭiras sen | Nur ich, ich gehe hin und her | |
Ripozo tie ĉi, | Und suche, was mich quält, | |
Ne trovas mi la kaŭzon jen | Ich finde nichts als ungefähr, | |
De la melankoli’ | Das was mich ganz entseelt. | |
Mizeron mian vidas vi, | Ihr Sterne hört zwar meine Not, | |
Sed vi ne helpas min, | Ihr helft mir aber nicht, | |
Vi steloj alte super mi, | Denn euer Einfluß macht mich tot | |
Mortigos min je l’ fin’. | Und blendet mein Gesicht. | |
Ekdormis vi jam, belulin’, | Du Schöne bist in Schlaf gebracht | |
Trankvile kuŝas vi. | Und liegst im stiller Ruh, | |
Malkvietigas io min, | Ich aber geh die ganze Nacht | |
Ĉirkaŭe iras mi. | Und tu kein Auge zu. | |
Ekaŭdu la sopiron vi, | Erhöre doch den Seufzerwind | |
Ho kara sinjorin’! | Der durch die Fenster weht, | |
Ĝi diras, kiel fartas mi, | Er sagt dir, wie du mich entzünd't, | |
Ke vi flamigis min. | Und wie es mit mir steht. | |
Se estas vi la origin’ | Bist du der Ursprung meiner Pein, | |
De tiu ĉi sufer’, | So such' ich bei dir Rat, | |
Mi petas, ke vi helpu min. | Durch dich kann mir geholfen sein! | |
Aĥ, faru ĝin en ver’! | Ach, tu es in der Tat. | |
Ripozu dum la nokto nun, | Indessen habe gute Nacht | |
Permesu vi al mi, | Du meine Lust und Pein | |
Se ree lumos hela Sun’, | O wenn du morgen aufgewacht, | |
Ke estu mi ĉe vi. | So laß mich bei dir sein. | |
Translation of the German poem "Nun sich der Tag geendet hat" by Adam Krieger (*1634-01-07 - †1666-06-30) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2005-04. La melodio estas aŭdebla en http://www.ingeb.org/spiritua/nunsichd.mid. | Author of this German poem is Adam Krieger (*1634-01-07 - †1666-06-30), published 1667. Pri la aŭtoro vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Adam_Krieger. La teksto de la unua strofo estas identa al la unua strofo de la kanto n-ro 478 de la germana evangelia kantlibro. La restaj strofoj de jena religia kanto estas verkitaj de Johann Friedrich Herzog (1647 - 1699), krome de la oka. La nereligia versio troveblas en http://www.volksliederarchiv.de/text851.html. |