export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Pacon inter kreaĵoj | Esperanto | 1982-10-15 | Arg-644-318 | 2013-02-26 15:15 Manfred | only this add |
Manfredo Ratislavo | Pacon al la kreaĵo | Esperanto | 1982-10-10 | Arg-643-318 | MR-003-2 | 2005-08-02 15:49 Manfred | only this remove |
Gottfried Keller | * Friede der Kreatur | German | Arg-642-318 | 2005-08-02 15:04 Manfred | only this remove |
Gottfried Keller, | Gottfried Keller, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Spinnen waren mir auch zuwider | Araneojn malŝatadis | |
All meine jungen Jahre, | Mi dum junecaj jaroj, | |
Ließen sich von der Decke nieder | Ili malsupren sin lasadis, | |
In die Scheitelhaare, | Kuris sur la kap-haroj, | |
Saßen verdächtig in den Ecken | Sidis kaŝe en anguloj; | |
Oder rannten, mich zu schrecken, | Min timigis la aĉuloj, | |
Über Tischgefild und Hände, | Sur la tablo kuregadis, | |
Und das Töten nahm kein Ende. | La mortigo ne ĉesadis. | |
Erst als schon die Haare grauten, | Kiam la harar’ griziĝis, | |
Begann ich sie zu schonen, | Mi ilin ne plu ĉasis, | |
Mit den ruhiger Angeschauten | Tiam fine mi saĝiĝis, | |
Brüderlich zu wohnen; | Ilin vivi lasis. | |
Jetzt mit ihren kleinen Sorgen | Nun mi ilin rare vidas, | |
Halten sie sich still geborgen, | Kaŝe ili ie sidas; | |
Läßt sich einmal eine sehen, | Sed se iu sin vidigas, | |
Lassen wir uns weislich gehen. | Mi min saĝe elvojigas. | |
Hätt’ ich nun ein Kind, ein kleines, | Se mi havus infaneton, | |
In väterlichen Ehren, | Mi gardus ĝin honore, | |
Recht ein liebliches, ein feines, | Gvidus ame la hometon, | |
Würd’ ich’s mutig lehren, | Dirus al ĝi kore: | |
Spinnen mit den Händchen fassen | ‚Lasu vivi araneojn, | |
Und sie freundlich zu entlassen; | Ili same sentas veojn.’ | |
Früher lernt’ es, Friede halten, | Frue iĝus ĝi paculo, | |
Als es mir gelang, dem Alten! | Ne nur kiel maljunulo! | |
Author of this German poem is Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16). | Translation of the German poem "Friede der Kreatur" by Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1982-10-10. |