Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Tagmeza trankvilo Esperanto 1985-05 Arg-651-321 | MR-185-3a 2005-08-26 09:38 Manfred only this remove
Stine Andresen * Mittagsstille German Arg-650-321 2005-08-26 09:25 Manfred only this add

Stine Andresen,
Tagmeza trankvilo

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Varmegas sub tagmeza sun‘,
trankvil‘ surkampe regas nun;
alaŭd‘ ne kantas en aer‘,
enherbe sonĝas ĝi sur ter‘.1)
 
Abel‘ ne zumas ie ĉi,
ĉe flor‘ ne flirtas papili‘;
la vent‘ sub floroj dormas jen,
perdrikoj kaŭras en la gren‘.
 
Sub poplo ĉe la vojo-rand‘
pro lac‘ kuŝigis sin migrant‘;
la arb‘, en silka vesto, sin
ne movas, por ne veki lin.
 
Translation of the German poem "Mittagsstille"
by Stine Andresen (geb. Jürgens, *1849-12-23
- †1927-05-13) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1985-05.

La poetino vivis en Wyk aur la norda-frisa
inaulo Föhr, estis edzino de muelisto,
verkis krom la nordafrisa poemo "Swet
hiamelkhaid" precipe poemojn en la germana
lingvo.
 
1) aŭ:\\ne kantas bird‘ en la aer‘,\\enherbe
sonĝas sur la ter‘.