export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ernst Moritz Arndt | * Lerchengesang | German | Arg-661-328 | 2005-09-28 08:00 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Alaŭdokanto | Esperanto | 2005-09-26 | Arg-662-328 | MR-441-1 | 2005-09-28 07:59 Manfred | only this remove |
Ernst Moritz Arndt, | Ernst Moritz Arndt, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Se havas kordon vi, maljuna kor’, | Hast du noch einen Ton, du altes Herz, | |
Surmetu ĝin kaj ĝin sonigu! | So spann’ ihn auf, und laß es klingen, | |
Al la stelar’ pri l’ am-dolor’ | Laß deine Liebe, deinen Schmerz | |
La plenan kanton vi konigu! | Ihr volles Leid den Sternen singen! | |
Altege sonas kant’ en la aer’, | Was hoch empor schlug, hallet tief zurück, | |
Reeĥas ĝi en sino via, | Es hallt in deinem Busen wieder, | |
Ne pri feliĉo sur la ter’, | Es weiß kein Lied vom Erdenglück, | |
Pri la anĝela ĝojo sia. | Von Engelwonnen singt es Lieder. | |
Alaŭdo, supren! Fuĝu alten de | Empor, du Lerche, zur gestirnten Höh’! | |
Ĉi tiu suba ter-pelmelo! | Was flatterst du im Erdgewimmel? | |
Jen sonas eh’ por via ve’: | Dort klingt ein Echo für dein Weh: | |
Restrebu vi al la ĉielo! | Du bist vom Himmel, suche Himmel! | |
Translation of the German poem "Lerchengesang" by Ernst Moritz Arndt (*1769 - †1860) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2005-09-26. Mi trovis tiun ĉi poemon en la libro "Deutscher Dichterwald, Lyrische Anthologie" de Georg Scherer, eldonita en 1890 de Deutsche Verlagsanstalt, Leipzig (Lepsiko). Mi dediĉas la Esperantigon de la poemo al mia najbaro Herbert Schmücker, kiu donis la libron al mi. | Author of this German poem is Ernst Moritz Arndt (*1769 - †1860). Dies Gedicht fand ich, Manfred Retzlaff, in dem Gedichtband "Deutscher Dichterwald, Lyrische Anthologie" von Georg Scherer, erschienen 1890 in der Deutschen Verlagsanstalt in Stuttgart. Ich widme meine Übersetzung meinem Nachbarn Herbert Schmücker, der mir das Buch geliehen hatte. |