export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ernst Moritz Arndt | * Lerchengesang | German | Arg-661-328 | 2005-09-28 08:00 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Alaŭdokanto | Esperanto | 2005-09-26 | Arg-662-328 | MR-441-1 | 2005-09-28 07:59 Manfred | only this remove |
Ernst Moritz Arndt, | Ernst Moritz Arndt, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Hast du noch einen Ton, du altes Herz, | Se havas kordon vi, maljuna kor’, | |
So spann’ ihn auf, und laß es klingen, | Surmetu ĝin kaj ĝin sonigu! | |
Laß deine Liebe, deinen Schmerz | Al la stelar’ pri l’ am-dolor’ | |
Ihr volles Leid den Sternen singen! | La plenan kanton vi konigu! | |
Was hoch empor schlug, hallet tief zurück, | Altege sonas kant’ en la aer’, | |
Es hallt in deinem Busen wieder, | Reeĥas ĝi en sino via, | |
Es weiß kein Lied vom Erdenglück, | Ne pri feliĉo sur la ter’, | |
Von Engelwonnen singt es Lieder. | Pri la anĝela ĝojo sia. | |
Empor, du Lerche, zur gestirnten Höh’! | Alaŭdo, supren! Fuĝu alten de | |
Was flatterst du im Erdgewimmel? | Ĉi tiu suba ter-pelmelo! | |
Dort klingt ein Echo für dein Weh: | Jen sonas eh’ por via ve’: | |
Du bist vom Himmel, suche Himmel! | Restrebu vi al la ĉielo! | |
Author of this German poem is Ernst Moritz Arndt (*1769 - †1860). Dies Gedicht fand ich, Manfred Retzlaff, in dem Gedichtband "Deutscher Dichterwald, Lyrische Anthologie" von Georg Scherer, erschienen 1890 in der Deutschen Verlagsanstalt in Stuttgart. Ich widme meine Übersetzung meinem Nachbarn Herbert Schmücker, der mir das Buch geliehen hatte. | Translation of the German poem "Lerchengesang" by Ernst Moritz Arndt (*1769 - †1860) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2005-09-26. Mi trovis tiun ĉi poemon en la libro "Deutscher Dichterwald, Lyrische Anthologie" de Georg Scherer, eldonita en 1890 de Deutsche Verlagsanstalt, Leipzig (Lepsiko). Mi dediĉas la Esperantigon de la poemo al mia najbaro Herbert Schmücker, kiu donis la libron al mi. |