Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Emil Rittershaus * Westfalenlied German 1868 Arg-663-329 2012-11-30 09:42 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Vestfalio-kanto Esperanto 2005-10 Arg-664-329 2012-11-30 09:40 Manfred only this remove
Friedrich Pillath Vestfalia kanto Esperanto 1920 Arg-848-329 2010-05-26 15:52 Manfred only this add

Emil Rittershaus,
Vestfalio-kanto

 

Emil Rittershaus,
Westfalenlied

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
1. Vi gloru Rejnon, la fieran,   1. Ihr mögt den Rhein, den stolzen preisen,
Jen en la lando de la vin';   Der in dem Schoß der Reben liegt;
Min, kie oni ercon feran   Wo in den Bergen ruht das Eisen,
Elfosas, lulis la patrin'.   Da hat die Mutter mich gewiegt.
Surmonte staras abiar',   Hoch auf dem Fels die Tannen steh'n,
Travale iras bovo-ar',   Im grünen Tal die Herden geh'n,
Kaj staras kiel gard-starant'   Als Wächter an des Hofes Saum
Kverk-arbo ĉe la korto-rand'.   Reckt sich empor der Eichenbaum.
Jen en lulilo kuŝis mi.   Da ist's wo meine Wiege stand,
Salutas mi vin, Vestfali'!   O grüß dich Gott, Westfalenland!
 
2. Ni ne parolas kun vi flate,   2. Wir haben keine süßen Reden
ne uzas dolĉajn vortojn ni,   Und schöner Worte Überfluß,
ni ne salutas vin tuj frate,   Und haben nicht so bald für jeden
frat-kison donas ne al vi.   Den Brudergruß und Bruderkuß.
Bonvena estas vi nur, se   Wenn du uns willst willkommen sein,
atentas vi la ŝajnon ne.   So schau auf's Herz, nicht auf den Schein,
Rigardu rekte al la kor'!   Und sieh' uns grad hinein ins Aug!
Rekteca estas nia mor'.   Gradaus, das ist Westfalenbrauch !
Interesiĝas ni ne pri   Es fragen nichts von Spiel und Tand,
malvaloraĵ' en Vestfali'!   Die Männer im Westfalenland.
 
3.Kaj niaj inoj kaj knabinoj,   3. Und uns're Frauen, uns're Mädchen,
Ne amas ili por plezur’,   Mit Augen blau wie Himmelsgrund,
La ĉarmaj amo-ŝpinistinoj,   Sie spinnen nicht die Liebesfädchen
Pro ŝerca amorado nur!   Zum Scherz nur für die müß'ge Stund.
Anĝelo pia gardas, ke   Ein frommer Engel Tag und Nacht,
Malfideliĝu ili ne.1)   Hält tief in ihrer Seele Wacht,
En ĝoj’ fidela kaj dolor’   Und treu in Wonne, treu in Schmerz,
Ĝis morto restas kara kor’.   Bleibt bis zum Tod ein liebes Herz.
Beata estas vi, se vin   Glückselig, wessen Arm umspannt,
Brakumas Vestfalia in’.   Ein Mädchen aus Westfalenland!
 
4. Vin gardu Dio, tero mia,   4. Behüt dich Gott, du rote Erde,
Vi lando de l’ hero’ Armin’!   Du Land von Wittekind und Teut!
Ĝis kuŝos mi en tombo ia,   Bis ich zu Staub und Asche werde,
Adoros mia koro vin.2)   Mein Herz sich seiner Heimat freut.
Ho, kara lando Vestfali’,   Du Land Westfalen, Land der Mark,
Fortega lando estas vi,   Wie deine Eichenstämme stark,
Mortante, vin en lasta hor’   Dich segnet noch der blasse Mund
Ankoraŭ benos mia kor’!   Im Sterben, in der letzten Stund!
Land’ inter Rejno kaj Vezer’,   Land zwischen Rhein und Weserstrand,
Salutas mi vin kun sincer’!   O grüß dich Gott, Westfalenland !
 
Translation of the German poem "Westfalenlied"
by Emil Rittershaus (*1834-04-03 -
†1897-03-08) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2005-10.

Pri la verkinto Emil Rittershaus troviĝas
informoj en la interreto sub
http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm.
 
    Author of this German poem is Emil
Rittershaus (*1834-04-03 - †1897-03-08),
published 1868.

Über den Verfasser Emil Rittershaus finden
Sie Näheres im Internetz unter
http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm.
La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/westfale.html,
la muzik-notoj troviĝas en
http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Westfalenlied.
 
1) aŭ: De l’ rekta voj’ foriru ne.\\
aŭ: Survoje ili falu ne.
   
2) Pensad' pri vi ĝojigos min.