export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Emil Rittershaus | * Westfalenlied | German | 1868 | Arg-663-329 | 2012-11-30 09:42 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | Vestfalio-kanto | Esperanto | 2005-10 | Arg-664-329 | 2012-11-30 09:40 Manfred | only this remove |
Friedrich Pillath | Vestfalia kanto | Esperanto | 1920 | Arg-848-329 | 2010-05-26 15:52 Manfred | only this remove |
Emil Rittershaus, | Emil Rittershaus, | Emil Rittershaus, | ||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Friedrich Pillath | |||
1. Ihr mögt den Rhein, den stolzen preisen, | 1. Vi gloru Rejnon, la fieran, | 1. Vi gloru Rejnon kun fiero | ||
Der in dem Schoß der Reben liegt; | Jen en la lando de la vin'; | Pro ĝia vinberuja font’- | ||
Wo in den Bergen ruht das Eisen, | Min, kie oni ercon feran | Sed ni naskiĝis, kie fero | ||
Da hat die Mutter mich gewiegt. | Elfosas, lulis la patrin'. | Profunde kuŝas en la mont’, | ||
Hoch auf dem Fels die Tannen steh'n, | Surmonte staras abiar', | Sur rok’ altiĝas abiar’, | ||
Im grünen Tal die Herden geh'n, | Travale iras bovo-ar', | En val’ sin paŝtas la brutar’, | ||
Als Wächter an des Hofes Saum | Kaj staras kiel gard-starant' | Kaj garde staras ĉe la dom’ | ||
Reckt sich empor der Eichenbaum. | Kverk-arbo ĉe la korto-rand'. | La kverka arbo kiel hom’. | ||
Da ist's wo meine Wiege stand, | Jen en lulilo kuŝis mi. | |: Al vi eksonu nia kant’, | ||
O grüß dich Gott, Westfalenland! | Salutas mi vin, Vestfali'! | Ho vestfalia hejmoland’:| | ||
2. Wir haben keine süßen Reden | 2. Ni ne parolas kun vi flate, | 2. Ni ne facile kutimiĝas | ||
Und schöner Worte Überfluß, | ne uzas dolĉajn vortojn ni, | Al dolĉaj vortoj, flata dir’, | ||
Und haben nicht so bald für jeden | ni ne salutas vin tuj frate, | Kaj ne rapide amikiĝas | ||
Den Brudergruß und Bruderkuß. | frat-kison donas ne al vi. | Kun iu renkontita vir’. | ||
Wenn du uns willst willkommen sein, | Bonvena estas vi nur, se | Bonvena estas la fremdul’ | ||
So schau auf's Herz, nicht auf den Schein, | atentas vi la ŝajnon ne. | Nur kun sincero en okul’. | ||
Und sieh' uns grad hinein ins Aug! | Rigardu rekte al la kor'! | Parolo rekta al la kor’, | ||
Gradaus, das ist Westfalenbrauch ! | Rekteca estas nia mor'. | Jen estas vestfalia mor’. | ||
Es fragen nichts von Spiel und Tand, | Interesiĝas ni ne pri | |: Al vi eksonu nia kant’, | ||
Die Männer im Westfalenland. | malvaloraĵ' en Vestfali'! | Ho vestfalia hejmoland’:| | ||
3. Und uns're Frauen, uns're Mädchen, | 3.Kaj niaj inoj kaj knabinoj, | 3. Kaj la knabino vestfalia, | ||
Mit Augen blau wie Himmelsgrund, | Ne amas ili por plezur’, | Kun okulsteloj en lazur’, | ||
Sie spinnen nicht die Liebesfädchen | La ĉarmaj amo-ŝpinistinoj, | Ne emas al flirtad’ pasia | ||
Zum Scherz nur für die müß'ge Stund. | Pro ŝerca amorado nur! | Pro nura distro aŭ plezur’. | ||
Ein frommer Engel Tag und Nacht, | Anĝelo pia gardas, ke | De la danĝero la Ĉiel’ | ||
Hält tief in ihrer Seele Wacht, | Malfideliĝu ili ne.1) | Ŝin zorge gardas per anĝel’; | ||
Und treu in Wonne, treu in Schmerz, | En ĝoj’ fidela kaj dolor’ | En ĝojo kiel en dolor’ | ||
Bleibt bis zum Tod ein liebes Herz. | Ĝis morto restas kara kor’. | Fidela restas ŝia kor’. | ||
Glückselig, wessen Arm umspannt, | Beata estas vi, se vin | |: Al vi eksonu nia kant’, | ||
Ein Mädchen aus Westfalenland! | Brakumas Vestfalia in’. | Ho Vestfalia hejmoland’:| | ||
4. Behüt dich Gott, du rote Erde, | 4. Vin gardu Dio, tero mia, | 4. Vin, „ruĝa tero“, gardu Dio | ||
Du Land von Wittekind und Teut! | Vi lando de l’ hero’ Armin’! | Dum nia tuta vivovoj’, | ||
Bis ich zu Staub und Asche werde, | Ĝis kuŝos mi en tombo ia, | Plenigas via per harmonio | ||
Mein Herz sich seiner Heimat freut. | Adoros mia koro vin.2) | La bruston kaj je kora ĝoj’, | ||
Du Land Westfalen, Land der Mark, | Ho, kara lando Vestfali’, | Ho Vestfalio, Dia verk’, | ||
Wie deine Eichenstämme stark, | Fortega lando estas vi, | Kun fort’ egala al la kverk’, | ||
Dich segnet noch der blasse Mund | Mortante, vin en lasta hor’ | Vin benos eĉ en lasta hor’ | ||
Im Sterben, in der letzten Stund! | Ankoraŭ benos mia kor’! | Varmege nia danka kor’. | ||
Land zwischen Rhein und Weserstrand, | Land’ inter Rejno kaj Vezer’, | |: Al vi eksonu nia kant’, | ||
O grüß dich Gott, Westfalenland ! | Salutas mi vin kun sincer’! | Ho Vestfalia hejmoland’:| | ||
Translation of the German poem "Westfalenlied" by Emil Rittershaus (*1834-04-03 - †1897-03-08) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2005-10. Pri la verkinto Emil Rittershaus troviĝas informoj en la interreto sub http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm. | ||||
Author of this German poem is Emil Rittershaus (*1834-04-03 - †1897-03-08), published 1868. Über den Verfasser Emil Rittershaus finden Sie Näheres im Internetz unter http://www.westfalenlied.de/westfalenlied3/lied.htm. La melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/westfale.html, la muzik-notoj troviĝas en http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Westfalenlied. | ||||
1) aŭ: De l’ rekta voj’ foriru ne.\\ aŭ: Survoje ili falu ne. | Translation of the German poem "Westfalenlied" by Emil Rittershaus (*1834-04-03 - †1897-03-08) into Esperanto by Friedrich Pillath (†1932-04.03) on 1920. Pri la tradukinto Friedrich Pillath vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath. | |||
2) Pensad' pri vi ĝojigos min. |