export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Seán de Fréine | Mol Ní Mhaoileoin [-] | Irish | Arg-817-374 | 2007-05-16 20:17 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Molly Malone | German | 2006-12-04 | Arg-734-374 | MR-451-2 (deutsch) | 2008-11-29 16:22 Manfred | only this add |
James Yorkston | * Molly Malone | English | Arg-733-374 | 2013-11-25 12:31 Manfred | only this remove | |
Jean-Marc Leclercq | Molly Malone | Esperanto | Arg-1886-374 | 2013-11-25 11:01 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Moliino Malon' | Esperanto | 2006-12-04 | Arg-735-374 | MR-451-2 (Esperanto) | 2008-11-29 16:14 Manfred | only this add |
James Yorkston, | James Yorkston, | |
translated by Seán de Fréine | ||
Argiope information: | In Dublin's fair city, | |
The view of this version is restricted. | Where girls are so pretty, | |
Presumably there are copyright issues. | I first set my eyes on sweet Molly Malone, | |
As she pushed her wheelbarrow | ||
Through streets broad and narrow, | ||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
Translation of the English poem "Molly Malone" by James Yorkston into Irish by Seán de Fréine. Laŭ la irlanda kantlibro "Sing Along Linn" la tradukinto de tiu ĉi kanto estas Seán de Fréine, 36 Nutgrove Park, Cluain Sceach, Baile Atha Cliath 14, Irlando. Tel: 00353-(0)1-2694660 e-mail: defreine@iol.ie | She was a fishmonger, | |
And sure twas no wonder, | ||
For so were her mother and father before, | ||
And they each wheeled their wheelbarrow, | ||
Through streets broad and narrow, | ||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
She died of a fever, | ||
And no one could save her, | ||
And that was the end of sweet Molly Malone. | ||
Now her ghost wheels her barrow, | ||
Through streets broad and narrow, | ||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
Alive, alive oh! alive, alive oh! | ||
Crying, Cockles and mussels, alive, alive oh! | ||
Author of this English poem is James Yorkston. Pri la kanto vidu la retejojn http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/molly.htm kaj http://homepage.eircom.net/~seanjmurphy/irhismys/mollylyrics.htm. En la unua retejo estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. Vidu ankaŭ la germanan version de la vikipediejo pri Molly Malone: http://de.wikipedia.org/wiki/Molly_Malone. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/Molly_Malone. |