export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Коган | Надежда | Russian | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | only this remove | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russian | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | only this add | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polish | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | only this remove | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | German | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | only this add | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | German | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | only this add | |
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
translated by Коган | ||
En la mondon venis nova sento, | Новым чувством мир обогатился, | |
tra la mondo iras forta voko; | Зов могучий уж везде гремит. | |
Per flugiloj de facila vento | Вихрем легким пусть же прокатится | |
nun de loko flugu ĝi al loko. | Этот зов - и землю оживит. | |
Ne al glavo sangon soifanta | Не мечом кровавым потрясая | |
ĝi la homan tiras familion; | За собой влечет он род людской. | |
Al la mond’ eterne militanta | Мир от распри вековой спасая | |
ĝi promesas sanktan harmonion. | Он сулит гармонию, покой. | |
Sub la sankta signo de l’ espero | Под надежды знаменем священным | |
kolektiĝas pacaj batalantoj, | Собралися мирные борцы. | |
Kaj rapide kreskas la afero | Подвиг свой упехом несравненным | |
per laboro de la esperantoj. | Увенчают счастия творцы. | |
Forte staras muroj de miljaroj | Стены вековой вражды воздвигнув | |
inter la popoloj dividitaj; | Захлебнуться мир готов в крови. | |
Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Но преграды рухнут, распри сгинут | |
per la sankta amo disbatitaj. | Под могучим натиском любви. | |
Sur neŭtrala lingva fundamento, | Овладевши речью всем понятной | |
komprenante unu la alian, | Люди руки дружески сплетут. | |
La popoloj faros en konsento | В круг один семейный, необъятный | |
unu grandan rondon familian. | Все народы радостно войдут. | |
Nia diligenta kolegaro | Мирный путь усердно продолжая | |
en laboro paca ne laciĝos, | Подвиг свой, друзья, мы завершим - | |
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Дивную мечту земного рая | |
por eterna ben’ efektiviĝos. | Для семьи людской осуществим. | |
Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |