Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this remove
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this add
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this remove
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this remove
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
    translated by Коган   translated by N. N. 10
 
En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,   In die Welt kam eine neue Kunde,
tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным   Um der Hoffnung heilige Standarte
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув   — Tausende von Jahren alte Mauern
inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die Mauern werden nimmer dauern
per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая   Uns're wackern Friedensstreiter werden
en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into German by N. N.
10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.