Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this add
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this remove
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this remove
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this add
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
    translated by Семен Вайнблат
 
En la mondon venis nova sento,   Над землею новым чувством веет,
tra la mondo iras forta voko;   И призыв разносится по свету.
Per flugiloj de facila vento   Он на крыльях, словно легкий ветер,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Облетает быстро всю планету.
 
Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом - оплотом разрушенья -
ĝi la homan tiras familion;   Он сплотить мечтает все народы, -
Al la mond’ eterne militanta   Людям, утомившимся в сраженьях,
ĝi promesas sanktan harmonion.   Обещает мир он и свободу.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собрались под мирные знамена.
Kaj rapide kreskas la afero   Под звездой идеи всемогущей
per laboro de la esperantoj.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Стены недоверья вековые
inter la popoloj dividitaj;   Разобщили страны и народы,
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но сметет препятствия любые
per la sankta amo disbatitaj.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши языком общенья,
komprenante unu la alian,   Хорошо друг друга понимая,
La popoloj faros en konsento   Будут жить народы, без сомненья,
unu grandan rondon familian.   Как семья единая земная.
 
Nia diligenta kolegaro   Полные энергии и страсти
en laboro paca ne laciĝos,   Не устанем яростно трудиться,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
por eterna ben’ efektiviĝos.   Для людей смогла осуществиться.
 
Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".