export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Коган | Надежда | Russian | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | only this remove | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russian | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | only this add | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polish | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | only this remove | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | German | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | only this add | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | German | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | only this add | |
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
translated by Leopold Blumental | translated by Коган | |||
Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | En la mondon venis nova sento, | Новым чувством мир обогатился, | ||
Idzie światem potężne wołanie; | tra la mondo iras forta voko; | Зов могучий уж везде гремит. | ||
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | Per flugiloj de facila vento | Вихрем легким пусть же прокатится | ||
Niech rozniosą po życiowym łanie! | nun de loko flugu ĝi al loko. | Этот зов - и землю оживит. | ||
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | Ne al glavo sangon soifanta | Не мечом кровавым потрясая | ||
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | ĝi la homan tiras familion; | За собой влечет он род людской. | ||
On nadzieję świętą w sercach krzesze, | Al la mond’ eterne militanta | Мир от распри вековой спасая | ||
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | ĝi promesas sanktan harmonion. | Он сулит гармонию, покой. | ||
Pod sztandarem tej świętej nadziei | Sub la sankta signo de l’ espero | Под надежды знаменем священным | ||
Pokojowi się kupią szermierze... | kolektiĝas pacaj batalantoj, | Собралися мирные борцы. | ||
Szybko rośnie moc drogiej idei, | Kaj rapide kreskas la afero | Подвиг свой упехом несравненным | ||
Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | per laboro de la esperantoj. | Увенчают счастия творцы. | ||
Trwałe mury dzieliły narody, | Forte staras muroj de miljaroj | Стены вековой вражды воздвигнув | ||
Między nimi stały lat tysiące. | inter la popoloj dividitaj; | Захлебнуться мир готов в крови. | ||
Ale padną oporne przegrody, | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Но преграды рухнут, распри сгинут | ||
Gdy uderzą w nie serca gorące. | per la sankta amo disbatitaj. | Под могучим натиском любви. | ||
Na osnowie jednej wspólnej mowy | Sur neŭtrala lingva fundamento, | Овладевши речью всем понятной | ||
Ludy myślą napełnią się Bożą, | komprenante unu la alian, | Люди руки дружески сплетут. | ||
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | La popoloj faros en konsento | В круг один семейный, необъятный | ||
Jedną wielką rodzinę utworzą. | unu grandan rondon familian. | Все народы радостно войдут. | ||
Więc szermierze wytrwają w jedności, | Nia diligenta kolegaro | Мирный путь усердно продолжая | ||
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | en laboro paca ne laciĝos, | Подвиг свой, друзья, мы завершим - | ||
Póki piękne marzenie ludzkości | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Дивную мечту земного рая | ||
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | por eterna ben’ efektiviĝos. | Для семьи людской осуществим. | ||
Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Polish by Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |