export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Коган | Надежда | Russian | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | only this add | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russian | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | only this add | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polish | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | only this add | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | only this remove | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | German | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | only this add | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | German | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | only this remove | |
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
translated by Marie Hankel | translated by Richard Schulz | |||
In der Welt entstand ein neu Empfinden, | En la mondon venis nova sento, | In der Welt entstand ein neues Sinnen. | ||
Durch die Welt erschallen laute Worte, | tra la mondo iras forta voko; | In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen. | ||
Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | Per flugiloj de facila vento | Mögen beide flügelleicht von hinnen | ||
Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | nun de loko flugu ĝi al loko. | Sich erheben stets zu höh'ren Stufen | ||
Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | Ne al glavo sangon soifanta | Und die Welt von Blut und Tränen wenden | ||
Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | ĝi la homan tiras familion; | Fort von allen mörderischen Waffen, | ||
Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | Al la mond’ eterne militanta | Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden | ||
Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | ĝi promesas sanktan harmonion. | Friedenssehnen und beglücktes Schaffen. | ||
Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | Sub la sankta signo de l’ espero | Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens | ||
Sammeln sich die friedevollen Streiter; | kolektiĝas pacaj batalantoj, | Sammeln sich die milden Friedensstreiter. | ||
Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | Kaj rapide kreskas la afero | Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens. | ||
Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | per laboro de la esperantoj. | Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter. | ||
Tausendjährig steh'n die festen Schranken | Forte staras muroj de miljaroj | Zwischen den zerrißnen Völkern stehen | ||
Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | inter la popoloj dividitaj; | Immer noch die überkommnen Grenzen. | ||
Doch die allerstärksten Mauern wanken, | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Endlich aber werden sie vergehen, | ||
Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | per la sankta amo disbatitaj. | Und mit ihnen müde Differenzen. | ||
Auf neutraler Sprache festem Grunde | Sur neŭtrala lingva fundamento, | Auf dem Fundament neutraler Sprache | ||
Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | komprenante unu la alian, | Unter gegenseitigem Verstehen | ||
Und die Völker, im Familienbunde, | La popoloj faros en konsento | Wächst wie Zauber die geliebte Sache, | ||
Werden endlich sich als Brüder sehen. | unu grandan rondon familian. | Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen. | ||
Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | Nia diligenta kolegaro | Wir und unsre fleißigen Kollegen | ||
Bis der allerschönste Traum der Erde | en laboro paca ne laciĝos, | Werden in der Arbeit nicht erlahmen, | ||
Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen | ||
Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | por eterna ben’ efektiviĝos. | Sich das heißersehnte Traumziel. Amen! | ||
Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. | Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | |||
Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23 tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono 1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |