export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Коган | Надежда | Russian | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | only this remove | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russian | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | only this add | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polish | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | only this remove | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | German | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | only this remove | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | German | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | only this remove | |
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||
translated by Коган | translated by Marie Hankel | translated by Leopold Blumental | translated by N. N. 10 | |||||
Новым чувством мир обогатился, | In der Welt entstand ein neu Empfinden, | En la mondon venis nova sento, | Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | In die Welt kam eine neue Kunde, | ||||
Зов могучий уж везде гремит. | Durch die Welt erschallen laute Worte, | tra la mondo iras forta voko; | Idzie światem potężne wołanie; | Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | ||||
Вихрем легким пусть же прокатится | Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | Per flugiloj de facila vento | Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | ||||
Этот зов - и землю оживит. | Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | nun de loko flugu ĝi al loko. | Niech rozniosą po życiowym łanie! | Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | ||||
Не мечом кровавым потрясая | Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | Ne al glavo sangon soifanta | Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | ||||
За собой влечет он род людской. | Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | ĝi la homan tiras familion; | Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | ||||
Мир от распри вековой спасая | Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | Al la mond’ eterne militanta | On nadzieję świętą w sercach krzesze, | Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | ||||
Он сулит гармонию, покой. | Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | ĝi promesas sanktan harmonion. | Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | ||||
Под надежды знаменем священным | Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | Sub la sankta signo de l’ espero | Pod sztandarem tej świętej nadziei | Um der Hoffnung heilige Standarte | ||||
Собралися мирные борцы. | Sammeln sich die friedevollen Streiter; | kolektiĝas pacaj batalantoj, | Pokojowi się kupią szermierze... | Sammeln friedlich sich die Kameraden, | ||||
Подвиг свой упехом несравненным | Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | Kaj rapide kreskas la afero | Szybko rośnie moc drogiej idei, | Und es strömen — seht! — der hohen Warte | ||||
Увенчают счастия творцы. | Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | per laboro de la esperantoj. | Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | ||||
Стены вековой вражды воздвигнув | Tausendjährig steh'n die festen Schranken | Forte staras muroj de miljaroj | Trwałe mury dzieliły narody, | — Tausende von Jahren alte Mauern | ||||
Захлебнуться мир готов в крови. | Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | inter la popoloj dividitaj; | Między nimi stały lat tysiące. | Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | ||||
Но преграды рухнут, распри сгинут | Doch die allerstärksten Mauern wanken, | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Ale padną oporne przegrody, | Doch die Mauern werden nimmer dauern | ||||
Под могучим натиском любви. | Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | per la sankta amo disbatitaj. | Gdy uderzą w nie serca gorące. | Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | ||||
Овладевши речью всем понятной | Auf neutraler Sprache festem Grunde | Sur neŭtrala lingva fundamento, | Na osnowie jednej wspólnej mowy | Auf der Menschheitssprache festem Grunde | ||||
Люди руки дружески сплетут. | Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | komprenante unu la alian, | Ludy myślą napełnią się Bożą, | — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | ||||
В круг один семейный, необъятный | Und die Völker, im Familienbunde, | La popoloj faros en konsento | W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | Werden auf des ganzen Erdballs Runde | ||||
Все народы радостно войдут. | Werden endlich sich als Brüder sehen. | unu grandan rondon familian. | Jedną wielką rodzinę utworzą. | Alle wie ein Volk zusammenstehn. | ||||
Мирный путь усердно продолжая | Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | Nia diligenta kolegaro | Więc szermierze wytrwają w jedności, | Uns're wackern Friedensstreiter werden | ||||
Подвиг свой, друзья, мы завершим - | Bis der allerschönste Traum der Erde | en laboro paca ne laciĝos, | Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | ||||
Дивную мечту земного рая | Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Póki piękne marzenie ludzkości | Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | ||||
Для семьи людской осуществим. | Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | por eterna ben’ efektiviĝos. | Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | ||||
Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. | Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Polish by Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Translation of the Esperanto poem "La espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. |