Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Коган Надежда Russian Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred only this add
Семен Вайнблат Надежда Russian Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr only this remove
Leopold Blumental Nadzieja Polish Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred only this remove
N. N. 10 Die Hoffnung German Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred only this add
Marie Hankel Die Hoffnung German Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred only this add
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
translated by Семен Вайнблат    
 
Над землею новым чувством веет,   En la mondon venis nova sento,
И призыв разносится по свету.   tra la mondo iras forta voko;
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Per flugiloj de facila vento
Облетает быстро всю планету.   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Ne al glavo sangon soifanta
Он сплотить мечтает все народы, -   ĝi la homan tiras familion;
Людям, утомившимся в сраженьях,   Al la mond’ eterne militanta
Обещает мир он и свободу.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Sub la sankta signo de l’ espero
Собрались под мирные знамена.   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Под звездой идеи всемогущей   Kaj rapide kreskas la afero
Стали мы сильнее и сплоченней.   per laboro de la esperantoj.
 
Стены недоверья вековые   Forte staras muroj de miljaroj
Разобщили страны и народы,   inter la popoloj dividitaj;
Но сметет препятствия любые   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Светлая любовь - сестра свободы.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Овладевши языком общенья,   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Хорошо друг друга понимая,   komprenante unu la alian,
Будут жить народы, без сомненья,   La popoloj faros en konsento
Как семья единая земная.   unu grandan rondon familian.
 
Полные энергии и страсти   Nia diligenta kolegaro
Не устанем яростно трудиться,   en laboro paca ne laciĝos,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Для людей смогла осуществиться.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Translation of the Esperanto poem "La
espero" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) into Russian by
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).