export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Фёдор Сологуб | * Расточитель | Russian | 1917-06-13 | Arg-757-385 | 2007-02-06 16:46 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | La disipulo | Esperanto | 2002-08 | Arg-758-385 | MR-392-1a | 2007-02-06 12:17 Manfred | only this add |
Michel Duc Goninaz | La disipanto | Esperanto | 2003 | Arg-759-385 | 2007-02-08 12:35 Manfred | only this remove |
Фёдор Сологуб, | Фёдор Сологуб, | |
translated by Michel Duc Goninaz | ||
Измотал я безумное тело, | Mi la korpon liveris al ŝimo, | |
Расточитель дарованных благ, | Disipinte trezoron de l' sort'. | |
И стою у ночного предела, | Jen mi staras ĉe la noktolimo | |
Изнурен, беззащитен и наг. | En nudeco, senhelpa, sen fort'. | |
И прошу я у милого Бога, | Kaj mi petas de la Dia graco | |
Как никто никогда не просил: | — senkomparas la preĝa sincer'! — | |
„Подари мне еще хоть немного | “Nur iomon da forto donacu | |
Для земли утомительной сил. | Al mi, kiun lacigas la ter'. | |
Огорченья земные несносны, | Sub ĉi-teraj ĉagrenoj mi sklavas, | |
Непосильны земные труды, | Por mi troas la tera plenum', | |
Но зато как пленительны весны, | Sed printempoj min, ho kiom! ravas, | |
Как прохладны объятья воды! | Kaj freŝigas min akva brakum'. | |
Как пылают багряные зори, | Kiom ruĝe aŭroroj ĉi ardas, | |
Как мечтает жасминовый куст, | Kiel revas jasmena arbet', | |
Сколко ласки в лазоревом взоре | Kiel milde lazuro rigardas, | |
И в лобзании радостных уст! | Kiel kisas la lipa impet'! | |
И еще вожделенней лобзанья, | Dezirata eĉ pli, ol kisado, | |
Ароматней жасминных кустов | Kaj aroma eĉ pli, ol jasmen', | |
Благодатная сила мечтанья | Estas forto de sonĝa persvado | |
И певучая сладость стихов. | Kaj de versoj la milda refren'. | |
У тебя, милосердного Бога, | Ĉar Vi, Di', kompatemas, kaj vere | |
Много славы, и света, и сил. | En Vi — gloro kaj fort', lumoflu'. | |
Дай мне жизни земной хоть немного, | Donu iom da vivo surtere, | |
Чтоб я новые песни сложил!“ | Por ke kantojn komponu mi plu!” | |
Author of this Russian poem is Фёдор Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov, *1863-03-01 - †1927-12-05), published 1917-06-13. La vera nomo de la poeto estis: Фёдор Қузьмич Тетерников (Fjodor Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб (Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo (pseŭdonimo). | Translation of the Russian poem "Расточитель" by Фёдор Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov, *1863-03-01 - †1927-12-05) into Esperanto by Michel Duc Goninaz (*1933-09.06) on 2003. Tiu ĉi traduko aperis en la revuo "La ondo de Esperanto", en 2003. Laŭ sciigo de s-ro Michel Duc Goninaz, la verkinto de tiu ĉi traduko, mi, Manfred Retzlaff, korektis preseraron en la tria stofo, nome "printempo" anstataŭ ĝuste "printempoj". S-ro Duc Goninaz atentigis min pri tio per retletero de l' 07.02.2007. Tiu preseraro ankoraŭ estis en la retejo http://www.esperanto.org/Ondo/Ondo/106-lode.htm#106-36, el kiu mi prenis la tradukon. |