export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
William Wordsworth | * The Daffodils | English | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | only this add |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | German | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | only this add | |
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | only this remove |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | |
translated by Krys Ungar | ||
Mi vagis sola kiel nub' | I wander’d lonely as a cloud | |
Altflosas super la kampar' | That floats on high o’er vales and hills, | |
Kaj tiam tuj aperis trup' | When all at once I saw a crowd, | |
De dafodiloj; ora ar' | A host of golden daffodils, | |
Apud la lag', sub arba tend' | Beside the lake, beneath the trees | |
Flirtis kaj dancis en la vent'. | Fluttering and dancing in the breeze. | |
Senbreĉe kiel astra bril' | Continuous as the stars that shine | |
Sur Lakta Voj' flagretas, jen | And twinkle on the milky way, | |
Sterniĝis ili en defil' | They stretch’d in never-ending line | |
Senfine laŭ la laghaven'. | Along the margin of a bay: | |
Rigardon kaptis la balanc' | Ten thousand saw I at a glance | |
De dekmil kapoj en la danc'. | Tossing their heads in sprightly dance. | |
Apudaj ondoj dancis, sed | The waves beside them danced, but they | |
Triumfon gajnis floroj ĉi, | Out-did the sparkling waves in glee: - | |
Devigis gajon de poet' | A poet could not but be gay | |
Plej joviala kompani': | In such a jocund company: | |
Mi rigardadis sen atent', | I gazed - and gazed - but little thought | |
Ke min riĉigos la prezent'. | What wealth the show to me had brought. | |
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | For oft, when on my couch I lie | |
Penseme, aŭ en menslangvor', | In vacant or in pensive mood, | |
Ekfulmas ili tra l' konsci' - | They flash upon that inward eye | |
La beno de solema hor'; | Which is the bliss of solitude; | |
La koro pro pleniga ĝu' | And then my heart with pleasure fills | |
Kun dafodiloj dancas plu. | And dances with the daffodils. | |
Translation of the English poem "The Daffodils" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into Esperanto by Krys Ungar (Krys Bottrill). | Author of this English poem is William Wordsworth (*1770 - †1850). Origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH (1770 - 1850) |