export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
William Wordsworth | * The Daffodils | English | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | only this remove |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | German | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | only this remove | |
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | only this add |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | |
translated by Hans Hennecke | translated by Manfredo Ratislavo | |
Argiope information: | Migrante super mont’ kaj val’ | |
The view of this version is restricted. | samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’, | |
Presumably there are copyright issues. | subite mi ekvenis al | |
narcisa kamp’ kun ora bel’, | ||
jen apud lago, ĉe arbar’ | ||
en briz’ ondanta kiel mar’. | ||
Translation of the English poem "The Daffodils" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into German by Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | Seninterrompe kiel la | |
stelaroj de la galakci’ | ||
etendis plurdekmiloj da | ||
ĉi tiuj floroj en lini’ | ||
laŭlonge de l’ lagbordo sin, | ||
en longaj vicoj kaj sen fin’. | ||
La ondoj dancis, la brilet’ | ||
de l’ floroj min impresis pli; | ||
ja devas ĝoji la poet’ | ||
en tia ĉarma kompani’. | ||
Rigardis kaj rigardis mi | ||
kaj min riĉigis tio ĉi. | ||
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | ||
trankvile sur la sofo re- | ||
aperas tiu bildo ĉi, | ||
kaj tiam reokazas, ke | ||
ekĝojas mia kor’ en mi, | ||
kun la narcisoj dancas ĝi. | ||
Translation of the English poem "The Daffodils" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1997-03.12. Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo (1770 - 1850). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina anglalingva teksto. |