export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Rapide | Esperanto | Arg-771-391 | 2007-03-28 07:26 Manfred | only this remove | |
Elli Weisbach | * Aber Tempo | German | 2007-02-23 | Arg-770-391 | 2014-03-19 10:19 Manfred | only this remove |
Elli Weisbach, | Elli Weisbach, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Alle Teufel! | Diablo! | |
Wir verjubeln die Erde, | Ni fordiboĉas la Teron, | |
verschleudern, verjuxen | ni foruzaĉas por nia amuzo | |
die Schätze der Welt. | la trezorojn de l’ mondo. | |
Rendite, Spaß und starke Motoren | Rendimento, plezuro kaj fortaj motoroj | |
machen besoffen, | ebriigas, | |
betäuben den Sinn, | narkotas la menson. | |
den Irrsinn. | Frenezo! | |
Wir Irren! | Ni frenezuloj! | |
Nie waren wir | Neniam ni estis | |
dem Absturz ins Bodenlose | al la falo en senfundon | |
so nah. | tiel proksimaj. | |
Welche Dummheit | Kia stulteco | |
treibt uns | pelas nin | |
und alle ahnungslosen Menschlein | kaj ĉiujn senkonsciajn hometojn | |
auf Abgründe zu? | al abismoj? | |
Tempo, Tempo, | Rapide, rapide, | |
nur weiter voran | nur ĉiam antaŭen | |
nur keine Pause | nur ne paŭzi | |
denkt nicht nach | ne pripensu | |
denkt nur nicht nach. | nepre ne pripensu. | |
Rendite, Spaß und starke Motoren, | Rendimento, plezuro kaj fortaj motoroj, | |
alle Teufel, was für ein Jux! | je diablo, kia plezuro! | |
Wir irren uns! Welche Dummheit! | Ni eraras! Kia stulteco! | |
Das Bodenlose so nah. | Proksimas la senfundo. | |
Aber nur keine Pause, | Sed ne paŭzu, | |
Tempo, Tempo! | rapide, rapide! | |
Die Schätze der Welt | La trezoroj de l’ mondo | |
machen besoffen. | ebriigas. | |
Der Sinn? | La senco? | |
Denkt nicht nach, denkt nur nicht: | Ne pripensu, nepre ne pripensu: | |
Wir verjubeln die Erde und | Ni disdiboĉas la Teron kaj | |
alle ahnungslosen Menschlein | ĉiuj senkonsciaj hometoj | |
an den Irrsinn | al la frenezo | |
und alle Teufel. | kaj al ĉiuj diabloj. | |
Author of this German poem is Elli Weisbach (Elvira Köhler), published 2007-02-23. | Translation of the German poem "Aber Tempo" by Elli Weisbach (Elvira Köhler) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |