Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Rapide Esperanto Arg-771-391 2007-03-28 07:26 Manfred only this remove
Elli Weisbach * Aber Tempo German 2007-02-23 Arg-770-391 2014-03-19 10:19 Manfred only this remove

Elli Weisbach,
Aber Tempo

 

Elli Weisbach,
Rapide

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Alle Teufel!   Diablo!
Wir verjubeln die Erde,   Ni fordiboĉas la Teron,
verschleudern, verjuxen   ni foruzaĉas por nia amuzo
die Schätze der Welt.   la trezorojn de l’ mondo.
Rendite, Spaß und starke Motoren   Rendimento, plezuro kaj fortaj motoroj
machen besoffen,   ebriigas,
betäuben den Sinn,   narkotas la menson.
den Irrsinn.   Frenezo!
Wir Irren!   Ni frenezuloj!
 
Nie waren wir   Neniam ni estis
dem Absturz ins Bodenlose   al la falo en senfundon
so nah.   tiel proksimaj.
Welche Dummheit   Kia stulteco
treibt uns   pelas nin
und alle ahnungslosen Menschlein   kaj ĉiujn senkonsciajn hometojn
auf Abgründe zu?   al abismoj?
 
Tempo, Tempo,   Rapide, rapide,
nur weiter voran   nur ĉiam antaŭen
nur keine Pause   nur ne paŭzi
denkt nicht nach   ne pripensu
denkt nur nicht nach.   nepre ne pripensu.
 
Rendite, Spaß und starke Motoren,   Rendimento, plezuro kaj fortaj motoroj,
alle Teufel, was für ein Jux!   je diablo, kia plezuro!
Wir irren uns! Welche Dummheit!   Ni eraras! Kia stulteco!
Das Bodenlose so nah.   Proksimas la senfundo.
 
Aber nur keine Pause,   Sed ne paŭzu,
Tempo, Tempo!   rapide, rapide!
Die Schätze der Welt   La trezoroj de l’ mondo
machen besoffen.   ebriigas.
Der Sinn?   La senco?
Denkt nicht nach, denkt nur nicht:   Ne pripensu, nepre ne pripensu:
Wir verjubeln die Erde und   Ni disdiboĉas la Teron kaj
alle ahnungslosen Menschlein   ĉiuj senkonsciaj hometoj
an den Irrsinn   al la frenezo
und alle Teufel.   kaj al ĉiuj diabloj.
 
Author of this German poem is Elli Weisbach
(Elvira Köhler), published 2007-02-23.
  Translation of the German poem "Aber Tempo"
by Elli Weisbach (Elvira Köhler) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).