export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Rapide | Esperanto | Arg-771-391 | 2007-03-28 07:26 Manfred | only this remove | |
Elli Weisbach | * Aber Tempo | German | 2007-02-23 | Arg-770-391 | 2014-03-19 10:19 Manfred | only this add |
Elli Weisbach, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Diablo! |
Ni fordiboĉas la Teron, |
ni foruzaĉas por nia amuzo |
la trezorojn de l’ mondo. |
Rendimento, plezuro kaj fortaj motoroj |
ebriigas, |
narkotas la menson. |
Frenezo! |
Ni frenezuloj! |
Neniam ni estis |
al la falo en senfundon |
tiel proksimaj. |
Kia stulteco |
pelas nin |
kaj ĉiujn senkonsciajn hometojn |
al abismoj? |
Rapide, rapide, |
nur ĉiam antaŭen |
nur ne paŭzi |
ne pripensu |
nepre ne pripensu. |
Rendimento, plezuro kaj fortaj motoroj, |
je diablo, kia plezuro! |
Ni eraras! Kia stulteco! |
Proksimas la senfundo. |
Sed ne paŭzu, |
rapide, rapide! |
La trezoroj de l’ mondo |
ebriigas. |
La senco? |
Ne pripensu, nepre ne pripensu: |
Ni disdiboĉas la Teron kaj |
ĉiuj senkonsciaj hometoj |
al la frenezo |
kaj al ĉiuj diabloj. |
Translation of the German poem "Aber Tempo" by Elli Weisbach (Elvira Köhler) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |