Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this remove
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this remove
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this remove
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
translated by Adolf Burkhardt       translated by Guido Holz   translated by Otto Bonte   translated by Manfred Retzlaff
 
1. Leviĝas luno; hele   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,
orpompas surĉiele   Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj oraj belas   Steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,
la steloj al l'okul'.   Am Himmel hell und klar;   En la ĉiela klar';   Ravante homojn nin;   Subiĝis jam la sun’.
Arbaro mute revas;   Der Wald steht schwarz und schweiget,   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro
el la herbej' sin levas   Und aus den Wiesen steiget   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo
mirinde blanka la nebul'   Der weisse Nebel wunderbar.   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   Wie ist die Welt so stille   2. Silenta estas mondo   2. Ho, mondo la kvieta,   2. La mondo ŝajnas kiel
sub la krepusk-vualo   Und in der Dämmrung Hülle   Kaj en krepuska rondo   Kaj kiel ŝajnas eta   Hejmeca ĉambro, tiel
trankvile kvazaŭ lag'.   So traulich und so hold!   Hejmecas kun favor'!   Krepuska en kovril';   Trankvila estas ĝi.
Por vi jen la permeso   Als eine stille Kammer,   Similas kalman ĉelon,   Por ke vi en ĉambreto   Dormante ĉiun penon,
fordormi en forgeso   Wo ihr des Tages Jammer   En kiu vi kverelon   Samkiel infaneto   Aflikton kaj ĉagrenon
la malbonaĵojn de la tag'.   Verschlafen und vergessen sollt.   De l'tago dorme pelu for.   Senzorge dormu en lulil'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)
 
3. La luno nur duone   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Rigardu nun la lunon,   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo
Prezentas sin impone;   Er ist nur halb zu sehen   Aspekto nur duonas,   Vi vidas nur duonon,   Tre eta fora stelo,
ĝi tamen estas sfer':   Und ist doch rund und schön!   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen ronda ĝi.   Sed tamen egas ĝi!
Facile ni priridas   So sind wohl manche Sachen,   Do ankaŭ estas multo,   Ni ofte ion ridas,   Ja estas ofte aĵo
aferon, se ni vidas   Die wir getrost belachen,   Loganta al insulto,   Ĉar ni ne klare vidas,   Por ni nur ridindaĵo;
nur parton de la plena ver'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ke ĉie regas harmoni'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.
 
4. Homidoj ni fieraj   3. Wir stolze Menschenkinder   4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,
pekuloj nur, mizeraj;   Sind eitel arme Sünder   Ja estas nur pekantaj,   ........................   Mizeraj ni pekuloj,
ne multon scias ni.   Und wissen gar nicht viel;   Malvasta nia sci';   ........................   Malmulton scias ni!
Ni teksas iluziojn   Wir spinnen Luftgespinste   Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................   Ni faras multajn aĵojn
kaj serĉas multajn sciojn   Und suchen viele Künste   Ni multe artifikas   ........................   Kaj artajn elpensaĵojn,
kaj devojiĝas pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................   Sed vana estas tio ĉi.
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................   5.) La Dian savon vidu
la Savon, ne plu fidi   Auf nichts Vergänglichs trauen,   Pasem' ne veku ravon,   ........................   Ni nur kaj ni ne fidu
vantaĵojn de l' pasem'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................   je vanta iluzi’!
Nin faru simpl-animaj,   Laß uns einfältig werden   Fariĝu malafektaj   ........................   Ni malfieraj iĝu,
infane Dio-timaj   Und vor dir hier auf Erden   Ni kaj al vi respektaj,   ........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infane gaju nia kor'!   ........................   Infan-egalaj estu ni!
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu
el mond' nin volu preni   Aus dieser Welt uns nehmen   El mondo nin forpreni   ........................   El tiu mond’, ĉagrenu
per milda morto for.   Durch einen sanften Tod!   Al fin' per milda mort'!   ........................   Ni ne pro tio ĉi!
Nin tiam al ĉielo   Und, wenn du uns genommen,   Kaj post forpren' fidele   ........................   Kaj kiam vi nin prenos,
venigu, al la celo:   Laß uns in Himmel kommen,   Hejmigu nin ĉiele,   ........................   Ho faru, ke ni venos
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Du unser Herr und unser Gott!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................   En vian regnon, kara Di’!
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,
Vin nokta vent' ne tuŝu,   In Gottes Namen nieder;   Vi en la nom' de Dio,   De bona Di' ŝirmataj   Trankvile endormiĝu!
dum ŝirmas anĝelar'.   Kalt ist der Abendhauch.   Jam fridas nokta vent'.   Kun tuta la homar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;
Indulgu, Di', nin grace,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Kar-Dio ne nin punu,   Vin gardos nia Dio.
por ke nun dormu pace   Und laß uns ruhig schlafen!   Per dolĉa dorm' nin benu,   Trankvilan dormon donu   Li regas super ĉio.
ni kaj malsana la najbar'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Najbaron ankaŭ en turment'.   Kaj al malsana la najbar'!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!
 
Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
 
                1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!