export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this add |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this add | |
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this add |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
translated by Adolf Burkhardt | translated by Joachim Gießner | |
1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | |
orpompas surĉiele | steletoj ekheliĝis, | |
la steloj al l'okul'. | ravante homojn nin. | |
Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | |
el la herbej' sin levas | kaj super la kamparo | |
mirinde blanka la nebul' | nebulo pala levas sin. | |
2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Neniu vento blovas, | |
sub la krepusk-vualo | la mond' ne plu sin movas | |
trankvile kvazaŭ lag'. | sub paca, klara lun'. | |
Por vi jen la permeso | Nun petu noktan benon, | |
fordormi en forgeso | de l'tago la ĉagrenon | |
la malbonaĵojn de la tag'. | dormantaj vi forgesu nun. | |
3. La luno nur duone | 3. Jen luno sur ĉielo | |
Prezentas sin impone; | en brila ronda belo | |
ĝi tamen estas sfer': | duon-videbla nur.1) | |
Facile ni priridas | Ĉar multon ni ne vidas, | |
aferon, se ni vidas | ni ofte ĝin priridas, | |
nur parton de la plena ver'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |
4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | |
pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | |
ne multon scias ni. | ........................ | |
Ni teksas iluziojn | ........................ | |
kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | |
kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | |
5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | |
la Savon, ne plu fidi | ........................ | |
vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | |
Nin faru simpl-animaj, | ........................ | |
infane Dio-timaj | ........................ | |
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | |
6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | |
el mond' nin volu preni | ........................ | |
per milda morto for. | ........................ | |
Nin tiam al ĉielo | ........................ | |
venigu, al la celo: | ........................ | |
Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | |
7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ĉe l'fino de la tago | |
Vin nokta vent' ne tuŝu, | kuŝigu vin sen plago, | |
dum ŝirmas anĝelar'. | silentas la anim'. | |
Indulgu, Di', nin grace, | Ne punu nian faron, | |
por ke nun dormu pace | sed nin kaj la najbaron | |
ni kaj malsana la najbar'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |