export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this add |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this remove | |
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
translated by Guido Holz | ||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno nun ekhelas, | |
Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj oraj belas | |
Am Himmel hell und klar; | En la ĉiela klar'; | |
Der Wald steht schwarz und schweiget, | L'arbaro nigra revas, | |
Und aus den Wiesen steiget | Kaj el herbejo levas | |
Der weisse Nebel wunderbar. | Mirige sin nebula mar'. | |
Wie ist die Welt so stille | 2. Silenta estas mondo | |
Und in der Dämmrung Hülle | Kaj en krepuska rondo | |
So traulich und so hold! | Hejmecas kun favor'! | |
Als eine stille Kammer, | Similas kalman ĉelon, | |
Wo ihr des Tages Jammer | En kiu vi kverelon | |
Verschlafen und vergessen sollt. | De l'tago dorme pelu for. | |
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Ĉu vi la lunon konas? | |
Er ist nur halb zu sehen | Aspekto nur duonas, | |
Und ist doch rund und schön! | Sed rondas ĝi en bel'. | |
So sind wohl manche Sachen, | Do ankaŭ estas multo, | |
Die wir getrost belachen, | Loganta al insulto, | |
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Okulojn ĝenas la malhel'. | |
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Ni homoj tiel vantaj | |
Sind eitel arme Sünder | Ja estas nur pekantaj, | |
Und wissen gar nicht viel; | Malvasta nia sci'; | |
Wir spinnen Luftgespinste | Ĥimerojn ni eltrikas, | |
Und suchen viele Künste | Ni multe artifikas | |
Und kommen weiter von dem Ziel. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | |
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Vidigu, Dio, savon, | |
Auf nichts Vergänglichs trauen, | Pasem' ne veku ravon, | |
Nicht Eitelkeit uns freun! | Ne ĝoju ni pro glor'! | |
Laß uns einfältig werden | Fariĝu malafektaj | |
Und vor dir hier auf Erden | Ni kaj al vi respektaj, | |
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | Infane gaju nia kor'! | |
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | |
Aus dieser Welt uns nehmen | El mondo nin forpreni | |
Durch einen sanften Tod! | Al fin' per milda mort'! | |
Und, wenn du uns genommen, | Kaj post forpren' fidele | |
Laß uns in Himmel kommen, | Hejmigu nin ĉiele, | |
Du unser Herr und unser Gott! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | |
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | |
In Gottes Namen nieder; | Vi en la nom' de Dio, | |
Kalt ist der Abendhauch. | Jam fridas nokta vent'. | |
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | |
Und laß uns ruhig schlafen! | Per dolĉa dorm' nin benu, | |
Und unsern kranken Nachbar auch! | Najbaron ankaŭ en turment'. | |
Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. |