Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred only this add
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred only this add
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred only this add
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred only this remove
Matthias Claudius * Abendlied German Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred only this remove

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    translated by Guido Holz
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun ekhelas,
Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj oraj belas
Am Himmel hell und klar;   En la ĉiela klar';
Der Wald steht schwarz und schweiget,   L'arbaro nigra revas,
Und aus den Wiesen steiget   Kaj el herbejo levas
Der weisse Nebel wunderbar.   Mirige sin nebula mar'.
 
Wie ist die Welt so stille   2. Silenta estas mondo
Und in der Dämmrung Hülle   Kaj en krepuska rondo
So traulich und so hold!   Hejmecas kun favor'!
Als eine stille Kammer,   Similas kalman ĉelon,
Wo ihr des Tages Jammer   En kiu vi kverelon
Verschlafen und vergessen sollt.   De l'tago dorme pelu for.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Ĉu vi la lunon konas?
Er ist nur halb zu sehen   Aspekto nur duonas,
Und ist doch rund und schön!   Sed rondas ĝi en bel'.
So sind wohl manche Sachen,   Do ankaŭ estas multo,
Die wir getrost belachen,   Loganta al insulto,
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. Ni homoj tiel vantaj
Sind eitel arme Sünder   Ja estas nur pekantaj,
Und wissen gar nicht viel;   Malvasta nia sci';
Wir spinnen Luftgespinste   Ĥimerojn ni eltrikas,
Und suchen viele Künste   Ni multe artifikas
Und kommen weiter von dem Ziel.   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Vidigu, Dio, savon,
Auf nichts Vergänglichs trauen,   Pasem' ne veku ravon,
Nicht Eitelkeit uns freun!   Ne ĝoju ni pro glor'!
Laß uns einfältig werden   Fariĝu malafektaj
Und vor dir hier auf Erden   Ni kaj al vi respektaj,
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infane gaju nia kor'!
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi gracu, sen ĉagreni
Aus dieser Welt uns nehmen   El mondo nin forpreni
Durch einen sanften Tod!   Al fin' per milda mort'!
Und, wenn du uns genommen,   Kaj post forpren' fidele
Laß uns in Himmel kommen,   Hejmigu nin ĉiele,
Du unser Herr und unser Gott!   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Kuŝiĝu do kun pio
In Gottes Namen nieder;   Vi en la nom' de Dio,
Kalt ist der Abendhauch.   Jam fridas nokta vent'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
Und laß uns ruhig schlafen!   Per dolĉa dorm' nin benu,
Und unsern kranken Nachbar auch!   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Author of this German poem is Matthias
Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) into Esperanto by
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.