export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this add |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this add | |
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
translated by Adolf Burkhardt | ||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. Leviĝas luno; hele | |
Die goldnen Sternlein prangen | orpompas surĉiele | |
Am Himmel hell und klar; | la steloj al l'okul'. | |
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Arbaro mute revas; | |
Und aus den Wiesen steiget | el la herbej' sin levas | |
Der weisse Nebel wunderbar. | mirinde blanka la nebul' | |
Wie ist die Welt so stille | 2. Ripozas mont' kaj valo | |
Und in der Dämmrung Hülle | sub la krepusk-vualo | |
So traulich und so hold! | trankvile kvazaŭ lag'. | |
Als eine stille Kammer, | Por vi jen la permeso | |
Wo ihr des Tages Jammer | fordormi en forgeso | |
Verschlafen und vergessen sollt. | la malbonaĵojn de la tag'. | |
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. La luno nur duone | |
Er ist nur halb zu sehen | Prezentas sin impone; | |
Und ist doch rund und schön! | ĝi tamen estas sfer': | |
So sind wohl manche Sachen, | Facile ni priridas | |
Die wir getrost belachen, | aferon, se ni vidas | |
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | nur parton de la plena ver'. | |
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Homidoj ni fieraj | |
Sind eitel arme Sünder | pekuloj nur, mizeraj; | |
Und wissen gar nicht viel; | ne multon scias ni. | |
Wir spinnen Luftgespinste | Ni teksas iluziojn | |
Und suchen viele Künste | kaj serĉas multajn sciojn | |
Und kommen weiter von dem Ziel. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | |
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | |
Auf nichts Vergänglichs trauen, | la Savon, ne plu fidi | |
Nicht Eitelkeit uns freun! | vantaĵojn de l' pasem'! | |
Laß uns einfältig werden | Nin faru simpl-animaj, | |
Und vor dir hier auf Erden | infane Dio-timaj | |
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | |
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | |
Aus dieser Welt uns nehmen | el mond' nin volu preni | |
Durch einen sanften Tod! | per milda morto for. | |
Und, wenn du uns genommen, | Nin tiam al ĉielo | |
Laß uns in Himmel kommen, | venigu, al la celo: | |
Du unser Herr und unser Gott! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | |
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | |
In Gottes Namen nieder; | Vin nokta vent' ne tuŝu, | |
Kalt ist der Abendhauch. | dum ŝirmas anĝelar'. | |
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Indulgu, Di', nin grace, | |
Und laß uns ruhig schlafen! | por ke nun dormu pace | |
Und unsern kranken Nachbar auch! | ni kaj malsana la najbar'. | |
Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. |