export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Claudius | * Über Nacht | German | Arg-803-407 | 2007-05-04 15:16 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Dumnokte | Esperanto | 2006-03 | Arg-804-407 | MR-250-1 | 2007-04-24 11:38 Manfred | only this remove |
Hermann Claudius, | Hermann Claudius, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Dumnokte falis prujno | Es ist ein Reif gefallen | |
kaj faris ĝi | über Nacht, | |
preĝantoj arbustojn kaj arbojn, | hat alle Büsche und Bäume | |
jen ĉiujn ĉi. | zu Betern gemacht. | |
En blankaj plumovestoj | Zu stillen, schönen Betern. | |
preĝante sen | und regungslos | |
moviĝo kvazaŭ staras | in weißem Federkleide | |
nun ili jen. | steht klein und groß. | |
Ne scias la arbaro1) | Weiß nicht, wie ihm geschehen | |
pri tio ĉi, | ob solcher Pracht, | |
ĝi tiel ja beliĝis, | die es mit Zauberhänden | |
ĉu per magi’? | so schön gemacht. | |
Ravite mi rigardas | So selig anzuschauen | |
Nun tion ĉi, | im Lichtereinerlei, | |
impresas, kvazaŭ estas | als ob es schon auf Erden | |
ĉiela ĝi. | des Himmels sei. | |
Trankvile ĉe la vojo | Ich steh’ am Wege stille | |
mi haltas sen | und halt’ im Traum | |
moviĝo, revas kiel | dem Wunder hingegeben | |
la arboj jen. | wie Busch und Baum. | |
Translation of the German poem "Über Nacht" by Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 - †1980-09-08) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2006-03 . | Author of this German poem is Hermann Claudius (Hermano Klaŭdio, *1878-10-19 - †1980-09-08). Frau Marion Körner (Am Brandacker 27 b, D-58453 Witten), die Betreuerin der Witwe des Dichters Hermann Claudius, Frau Gisela Claudius, hat mir, Manfred Retzlaff, am 10.03.2006 und am 02.05.2007 die Erlaubnis erteilt, dieses Gedicht mit meiner Esperanto-Übersetzung in meine Internetz-Gedichtsammlung "www.poezio.net" aufzunehmen. | |
1) aŭ: Ne scias la naturo |