export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | La stelrigardantino | Esperanto | 1995-04 | Arg-806-408 | 279-4 | 2007-04-24 10:09 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius | * Die Sternseherin | German | Arg-805-408 | 2007-04-24 09:49 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Ich sehe oft um Mitternacht, | Dum ĉiuj homoj tie ĉi | |
wenn ich mein Werk getan, | jam dormas post labor’, | |
und niemand mehr im Hause wacht, | la stelojn alrigardas mi | |
die Stern am Himmel an. | dum noktomeza hor’. | |
Sie gehn da, hin und her zerstreut, | Iradas ili dise jen | |
als Lämmer auf der Flur, | Samkiel ŝafidar’, | |
in Rudeln auch und aufgereiht | jen ankaŭ kiel perloj en | |
wie Perlen an der Schnur. | la vic’aŭ kiel ar’.1) | |
Und funkeln alle weit und breit | Brilegas tuta la ĉiel’, | |
und funkeln rein und schön; | majesta estas ĝi! | |
ich seh die große Herrlichkeit | Min ravas tiu pur’ kaj bel’, | |
und kann mich satt nicht sehn. | kaj ne satiĝas mi. | |
Dann saget unterm Sternenzelt | Ekzistas sub ĉielo ĉi | |
mein Herz mir in der Brust: | - ĝin sentas mia kor’ - | |
Es gibt was Bessres in der Welt | ja bona io multe pli | |
als all ihr Schmerz und Lust. | ol ĝojo kaj dolor’. | |
Ich werf mich auf mein Lager hin | Mi sur la liton ĵetas min | |
und liege lange wach | kaj ne ekdormas mi; | |
und suche es in meinem Sinn | en mia sens’ serĉante ĝin, | |
und sehne mich danach. | sopiras mi je ĝi. | |
Author of this German poem is Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). | Translation of the German poem "Die Sternseherin" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1995-04. | |
1) aŭ: la vico de stelar’. |