export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
H. W. Funk | Ĉe la Weser | Esperanto | Arg-1387-424 | 2012-12-13 11:33 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Ĉe la Vezero | Esperanto | 1989-06-20 | Arg-836-424 | MR-228-1 | 2012-11-01 16:19 Manfred | only this remove |
Franz Freiherr von Dingelstedt | * An der Weser | German | Arg-835-424 | 2012-11-01 15:24 Manfred | only this remove |
Franz Freiherr von Dingelstedt, | Franz Freiherr von Dingelstedt, | Franz Freiherr von Dingelstedt, | ||
translated by H. W. Funk | translated by Manfredo Ratislavo | |||
Jam ofte sidadis mi tie ĉi | Hier hab’ ich so manches liebe Mal | Kun mia liuto tie ĉi | ||
Kun mia liuto, kantante; | Mit meiner Laute gesessen, | Multfoje surmonte mi sidis, | ||
En valon profunden rigardis mi, | Hinunterblickend ins weite Tal | Min mem kaj la mondon forgesis mi, | ||
Pri mond', pri mi mem forgesante. | Mein selbst und der Welt vergessen. | Dum tiun ĉi valon mi vidis.1) | ||
Kaj sonis muziko majeste en rond', | Und um mich klang es so froh und so hehr | Kaj plena estis de hela bril’ | ||
Kaj super mi lumis lazuro; | Und über mir tagt’ es so helle, | Kaj gaja sonor’ la aero, | ||
Malsupre arĝente brilegis la ond' | Und unten brauste das ferne Wehr | Bruadis malsupre la akvobaril’, | ||
De l’ Weser kun brua murmuro. — | Und der Weser blitzende Welle. | Briletis la ond’ de l’ Vezero. | ||
Kaj kiel el buŝo de amatin' | Wie liebender Sang aus geliebtem Mund, | Flustradis kvazaŭ defore tra l’ | ||
Tra l’arboj sonetis kantajoj; | So flüstert’ es rings durch die Bäume. | Arbaro de l’ am melodioj,2) | ||
El fundo de l’valo salutis min | Und aus des Tales offenem Grund | Kaj el la aperta grundo de l’ val’ | ||
Plej belaj, plej ĉarmaj revaĵoj. | Begrüßten mich nickende Träume. | Salutis min sonĝaj vizioj. | ||
Kaj sonis muziko majeste en rond', | Und um mich klang es so froh und so hehr | Kaj plena estis da hela bril’ | ||
Kaj super mi lumis lazuro; | Und über mir tagt’ es so helle, | Kaj gaja sonor’ la aero, | ||
Malsupre arĝente brilegis la ond' | Und unten brauste das ferne Wehr | Bruadis malsupre la akvobaril’, | ||
De l’Weser kun brua murmuro. — | Und der Weser blitzende Welle. | Briletis la ond’ de l’ rivero. | ||
Denove mi sidas nun tie ĉi, | Da sitz’ ich auf’s neue und spähe umher | Denove mi sidas nun tie ĉi, | ||
Sopiron en koro mi tenas; | Und lausche herauf und hernieder, | La kantojn malnovajn mi penas | ||
Aŭdiĝas ne plu la melodi', | Die holden Weisen rauschen nicht mehr, | Reaŭdi, sed vane aŭskultas mi, | ||
La revoj neniam revenas. | Die Träume kehren nicht wieder. | La sonĝoj jam ne plu revenas.3) | ||
La bildoj, la belaj, nun estas for, — | Die süßen Bilder, wie weit, wie weit! | La dolĉaj bildoj forestas jam | ||
Ĉielo sen luma ornamo… | Wie schwer der Himmel, wie trübe! | Sub morna ĉielo premata! | ||
Adiaŭ, beltempo, iama trezor', | Fahr wohl, fahr wohl, du selige Zeit! | Adiaŭ, adiaŭ, vi sonĝoj de l’ am’! | ||
Adiaŭ, ho revoj de l’amo! | Fahrt wohl, ihr Träume der Liebe! | Adiaŭ, vi tempo beata! | ||
Author of this German poem is Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30 - †1881-05-15). Siehe: http://ingeb.org/Lieder/hierhabi.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_von_Dingelstedt und http://www.youtube.com/watch?v=uiM1Riti02A. Siehe ebenfalls: http://www.myheimat.de/luhden/kultu /freiherr-franz-von-dingelstedt-1814-1881-fuenfter-teil-d412519.html und http://www.goethezeitportal.de/index.php?id=4178. | Translation of the German poem "An der Weser" by Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30 - †1881-05-15) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1989-06-20. La teksto troveblas ankaŭ sub http://www.volksliederarchiv.de/text2521.html. Vídu ankaŭ: http://www.axelschaefermdb.de/files/4/1884-das_weserlied.pdf. | |||
Translation of the German poem "An der Weser" by Franz Freiherr von Dingelstedt (*1814-06.30 - †1881-05-15) into Esperanto by H. W. Funk. Tiu ĉi poem-traduko estas trovebla en http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto, pli precize en http://kantaro.ikso.net/cxe_la_vezero. Ĝi aperis unue en la kant-libro "Das deutsche Lied in Esperanto", eldonita en 1921 de Friedrich Pillath. | ||||
1) aŭ:\\Kun mia liuto tie ĉi\\Multfoje mi estas sidinta,\\Envalen vidante estas mi\\La mondon kaj min forgesinta.\\ | ||||
2) aŭ:Arbaro amkant-melodioj,\\ | ||||
3) aŭ: La sonĝoj ne plu revenas. |