export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Busch | * Fluss der Zeit | German | Arg-849-431 | 2008-01-31 15:49 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Flu' de l' temp' | Esperanto | 2001 | Arg-850-431 | MR-338-2 | 2008-01-31 15:52 Manfred | only this remove |
Wilhelm Busch, | Wilhelm Busch, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Hartnäckig weiter fließt die Zeit; | Obstine pluas la tempflu’; | |
Die Zukunft wird Vergangenheit. | la estanteco pasas plu. | |
Von einem großen Reservoir | El iu rezerveja mar’ | |
Ins andre rieselt Jahr um Jahr; | konstante fluas jar’ post jar’; | |
Und aus den Fluten taucht empor | kaj el la mar’ leviĝas sor | |
Der Menschen bunt gemischter Chor. | de l’ homoj bunt-miksita ĥor’, | |
Sie plätschern, traurig oder munter, | plaŭdadas gaje aŭ malĝoje, | |
‘n bissel ‘rum, dann gehen’s unter | kaj ree subakviĝas foje. | |
Und werden, ziemlich abgekühlt, | Malvarmigitaj ili por | |
Für längre Zeit hinweggespült. – | pli longa tempo restas for. | |
Wie sorglich blickt das Aug’ umher! | Rigardas oni ĉirkau si, | |
Wie freut man sich, wenn der und der, | ĉu tiu aŭ ĉu tiu ĉi, | |
Noch nicht versunken oder matt, | ne febliĝinte je la fin’ | |
Den Kopf vergnügt erhoben hat. | ankoraŭ supren levas sin. | |
Author of this German poem is Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09). | Translation of the German poem "Fluss der Zeit" by Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2001. |