export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Malgranda kant' | Esperanto | 1983 | Arg-1463-46 | MR-37-1 | 2012-12-27 10:59 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Eta kanto | Esperanto | Arg-92-46 | MR-406-3 | 2003-10-21 22:26 Manfred | only this add | |
Marie von Ebner-Eschenbach | * Ein kleines Lied | German | Arg-91-46 | MR-406-3 | 2014-04-26 17:06 Manfred | only this remove | |
Frank Petersohn | A little song | English | Arg-1464-46 | 2012-12-27 12:41 Manfred | only this add |
Marie von Ebner-Eschenbach, | Marie von Ebner-Eschenbach, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Malgranda kant' kortuŝas min. | Ein kleines Lied, | |
Ke oni tiel amas ĝi, | wie geht’s nur an, | |
Ĉu estas pro la rimo? | daß man so lieb | |
es haben kann? | ||
Was liegt darin? Erzähle! | ||
Enestas iom da sonad', | Es liegt darin | |
Da bon-sonoro kaj kantad' | ein wenig Klang, | |
Kaj tuta hom-animo. | ein wenig Wohllaut | |
und Gesang | ||
und eine ganze Seele. | ||
Translation of the German poem "Ein kleines Lied" by Marie von Ebner-Eschenbach (*1830 - †1916) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1983. Pri la poetino vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach. | Author of this German poem is Marie von Ebner-Eschenbach (*1830 - †1916). Origina germanalingva teksto de la poetino MARIE VON EBNER-ESCHENBACH (1830 – 1916). Pri la poetino vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/einklein.html, http://ingeb.org/Lieder/einklein.html kaj http://www.deutscheslied.com/de/sea ch.cgi?cmd=composers&name=Ebner-Eschenbach%2C+Marie+von. Pri la melodio vidu la retejon http://www.deutscheslied.com/de/sea ch.cgi?cmd=composers&name=Ebner-Eschenbach%2C+Marie+von. |