Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Boris Vladimiroviĉ Tokarev [Токарев, Борис Владимирович] * О сердце Esperanto Arg-899-469 2008-11-01 19:14 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-900-469 2008-04-28 09:58 Manfred only this remove

Boris Vladimiroviĉ Tokarev [Токарев, Борис Владимирович],
О сердце

 

Boris Vladimiroviĉ Tokarev [Токарев, Борис Владимирович],
Зачем, о сердце

 
    translated by Михаил Щербинин
 
О сердце, ты не бейся так тревожно,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?
не рвись нетерпеливо из груди!   Зачем ты рвёшься из груди моей?
Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Спокойным быть мне просто невозможно,
мне в трудный час не победить?   стучись ровней!
 
Или, быть может, путь избрал я ложный,   Был труден путь и мучает сомненье:
иль могут силы вдруг мне изменить?   дождусь ли я своих победных дней?
Довольно, перестань так сильно биться!   О, моё сердце, усмири волненье,
О, моё сердце!   стучись ровней!
 
Author of this Esperanto poem is Boris
Vladimiroviĉ Tokarev [Токарев,
Борис Владимирович]
(Бонифатий Торнадо, *1927
- †1994).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
  Translation of the Esperanto poem "О
сердце" by Boris Vladimiroviĉ
Tokarev [Токарев, Борис
Владимирович] (Бонифатий
Торнадо, *1927 - †1994) into
Esperanto by Михаил Щербинин.