export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russian | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | only this remove | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | only this add | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | only this remove | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | only this add | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | English | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | only this add |
N. N. 21 | Stenka Rasin | German | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | only this add |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |
translated by Kristian Langgaard | ||
De malantaŭ la insulo | 1. Из-за острова на стрежень, | |
sur la ondoj de l' river' | На простор речной волны, | |
iras ŝipoj multkoloraj, | Выплывают расписные, | |
flirtas flagoj en aer'. | Острогрудые челны. | |
Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | 2. На переднем Стенька Разин, | |
festas la edziĝon li | Обнявшись, сидит с княжной, | |
al princino el Persujo | Свадьбу новую справляет, | |
en varmega amebri'. | Сам веселый и хмельной. | |
Sed la viroj murmuregas: | 3. А она, потупив очи, | |
"Tute li forgesis nin. | Ни жива и ни мертва, | |
Nin virino anstataŭos. | Молча слушает хмельные | |
Li fariĝis mem virin'" | Атамановы слова. | |
Tiun mokon aŭdas Stenjka, | 4. Позади их слышен ропот: | |
la terura ataman'. | - Нас на бабу променял! | |
Ĉirkaŭbrakas la persinon | Только ночь с ней провозилс | |
li per sia forta man'. | Сам наутро бабой стал . | |
Li la nigrajn brovojn sulkas | 5. Этот ропот и насмешки | |
Fulmotondro estas li. | Слышит грозный атаман, | |
En okuloj liaj estas | И могучею рукою | |
nun videbla sangebri'. | Обнял персиянки стан. | |
"Nu fordonu, mi trezoron | 6. Брови черные сошлися, | |
la plej belan de l' amant'!" | Надвигается гроза. | |
sonas lia tondrovoĉo | Буйной кровью налилис | |
trans la ondojn al la strand'. | Атамановы глаза. | |
La princino mortpaliĝas | 7. "Ничего не пожалею, | |
(Timo estas en l' okul') | Буйну голову отдам!" — | |
kaj silente aŭdas jenajn | Раздается голос властный | |
vortojn de la terurul': | По окрестным берегам. | |
"Volga, Volga, patrineto! | 8. "Волга, Волга, мать родная, | |
Volga, via estu ŝi! | Волга, русская река, | |
Ne antaŭe Don-kozakoj | Не видала ты подарка | |
donis tian-ĉi al vi! | От донского казака! | |
Inter liberuloj estu | 9. Чтобы не было раздора | |
- Volga, Volga, patrinet' | Между вольными людьми, | |
nek malpaco nek batalo! | Волга, Волга, мать родная, | |
Tial - jen la virinet'!" | На, красавицу возьми!" | |
Kaj li ĵetas la persinon | 10. Мощным взмахом поднимает | |
(la plej karan sur la ter') | Он красавицу княжну | |
en la bluan profundaĵon, | И за борт ее бросает | |
kaj ŝin glutas la river'. | В набежавшую волну. | |
"Nun agordu balalajkojn! | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | |
Ludi, danci volas ni! | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | |
Estu gajaj, kamaradoj | Грянем песню удалую | |
je la belmemor' pri ŝi!" | На помин ее души!.." | |
Jen dum kanto, danco, ludo | 12. Из-за острова на стрежень, | |
sur la ondoj de l' river' | На простор речной волны, | |
iras ŝipoj multkoloraj, | Выплывают расписные | |
flirtas flagoj en aer'. | Острогрудые челны. | |
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Esperanto by Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | Author of this Russian poem is Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. |