export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russian | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | only this remove | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | only this remove | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | only this add | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | only this remove | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | English | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | only this add |
N. N. 21 | Stenka Rasin | German | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | only this add |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
translated by N. N. 20 | translated by Frieder Weigold | |||
Bag om øen, på den brede | 1. De l' insulo, de la verda, | 1. Из-за острова на стрежень, | ||
underskønne Volgaflod | Dum la tempo de la car', | На простор речной волны, | ||
Stenjka Rasins stolte både | Naĝas vico da boatoj, | Выплывают расписные, | ||
ud på nye togter stod. | La arme' de l' kozakar'. | Острогрудые челны. | ||
På den første høvding Stenjka | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | 2. На переднем Стенька Разин, | ||
sidder selv i bådens stavn, | Oni gaja vidas lin. | Обнявшись, сидит с княжной, | ||
han på kamp og strid ej tænker, | Feliĉega tiu tago! | Свадьбу новую справляет, | ||
har prinsessen i sin favn. | Li edziĝis kun princin'. | Сам веселый и хмельной. | ||
Men hans mænd er Donkosakker, | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | 3. А она, потупив очи, | ||
de er vrede, for de ved, | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | Ни жива и ни мертва, | ||
han har glemt dem for en kvinde, | Ŝi aŭskultas en silento | Молча слушает хмельные | ||
for en nat i kærlighed. | Al sincera, firma vort'. | Атамановы слова. | ||
Stenjka Rasin hører latter, | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | 4. Позади их слышен ропот: | ||
blodet koger i hans bryst | "Post nur unu nokto jam | - Нас на бабу променял! | ||
Over Volgas brede strømme | Faris ŝi lin mem virino. | Только ночь с ней провозилс | ||
højt nu lyder Stenjkas røst. | Li perfidas nin pro am'!" | Сам наутро бабой стал . | ||
....................................... | 5. Tion aŭdas kolerante | 5. Этот ропот и насмешки | ||
....................................... | La kozaka kapitan'. | Слышит грозный атаман, | ||
....................................... | Kaj li kaptas la princinon, | И могучею рукою | ||
....................................... | Per la forta, ega man'. | Обнял персиянки стан. | ||
....................................... | 6. Fulmas la okuloj duraj, | 6. Брови черные сошлися, | ||
....................................... | Flame ŝtormas la koler'! | Надвигается гроза. | ||
....................................... | Kaj eksonas lia voĉo | Буйной кровью налилис | ||
....................................... | Krudglacie kiel fer': | Атамановы глаза. | ||
....................................... | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | 7. "Ничего не пожалею, | ||
....................................... | Ja fordonus mi por vi! | Буйну голову отдам!" — | ||
....................................... | La feliĉon mi ja trovis. | Раздается голос властный | ||
....................................... | Ĉio estas ŝi por mi! | По окрестным берегам. | ||
....................................... | 8. Volga, Volga, kara panjo, | 8. "Волга, Волга, мать родная, | ||
....................................... | Ho rivera rusa vi! | Волга, русская река, | ||
....................................... | Kiam vidis vi oferon, | Не видала ты подарка | ||
....................................... | kian nun fordonas mi? | От донского казака! | ||
"For at ingen splid skal være | 9. Ke neniam ni kverelu | 9. Чтобы не было раздора | ||
mellem frie mænd,- tag så | Pro la persa belulin': | Между вольными людьми, | ||
Moder Volga, denne kvinde!" | Volga, Volga, kara panjo - | Волга, Волга, мать родная, | ||
og hans arm om hende lå. | La oferon - prenu ĝin!" | На, красавицу возьми!" | ||
Og han ta'r med stærke arme | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | 10. Мощным взмахом поднимает | ||
da sin brud og kaster ned | Dum ektimas la princin' - | Он красавицу княжну | ||
/: i de dybe, mørke bølger, | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | И за борт ее бросает | ||
sine nætters salighed. :/ | Kaj la ondoj voras ŝin! | В набежавшую волну. | ||
"Men hvad fanden, hvorfor hænger | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | ||
I med næbbet? Bliv kun ved! | Dancu, kantu ja pro ŝi! | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | ||
Dans og syng de røversange, | Kaj eksonu la kantado, | Грянем песню удалую | ||
syng for hendes sjælefred!" | La fratara melodi'!" | На помин ее души!.." | ||
Frem fra øen - ud på dybet | 12. De l' insulo, de la verda, | 12. Из-за острова на стрежень, | ||
stævner Stenjka Rasin ud | Dum la tempo de la car', | На простор речной волны, | ||
/: med den stærke, stolte både, | Naĝas vico da boatoj, | Выплывают расписные | ||
sejler fra sin døde brud. :/ | La arme' de l' kozakar'. | Острогрудые челны. | ||
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Esperanto by Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | Author of this Russian poem is Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | |||
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Danish by N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |