export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russian | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | only this add | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | only this add | |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | only this add | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | only this add | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | English | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | only this add |
N. N. 21 | Stenka Rasin | German | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | only this remove |
Дмитрий Николаевич Садовников, |
translated by N. N. 21 |
In den Wellen hinter Inseln |
Ziehen Kähne malerisch, - |
|: Fangen leis an aufzuwachen, |
Bang ist jedes Angesicht. :| |
Stenka Rasin vorn als erster, |
Selig in der Trunkenheit, |
|: Hält im Arme die Prinzessin, |
Die er eben erst befreit. :| |
.................................................. |
.................................................. |
.................................................. |
.................................................. |
.................................................. |
.................................................. |
.................................................. |
.................................................. |
.................................................. |
.................................................. |
.................................................. |
.................................................. |
.................................................. |
.................................................. |
.................................................. |
.................................................. |
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: |
Er verrät uns um ein Weib, |
|: All der Seinen Glück vergißt er |
Um geringen Zeitvertreib. :| |
Wolga, Wolga, Mutter Wolga, |
Ruhig fließest du dahin, |
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake |
Fürchterliches hat im Sinn. :| |
.................................................. |
.................................................. |
.................................................. |
.................................................. |
Vorn als erster Stenka Rasin |
Hebt das Weib in wilder Wut, - |
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! |
Und er wirft sie in die Flut. :| |
Und er sieht sie untergehen, |
Hört noch ihren Jammerschrei: |
|: Stirb als Opfer meiner Treue! |
Stenka Rasin, er ist frei. :| |
Und die Kähne ziehen weiter, |
Und die Kähne ziehen fort, |
|: Und die Wolga fließet weiter |
Über diesen Schreckensort. |
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into German by N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. |