export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | La knabo en la marĉo | Esperanto | 1991 | Arg-97-49 | MR247-7c | 2003-10-25 18:27 Manfred | only this remove |
Annette von Droste-Hülshoff | * Der Knabe im Moor | German | Arg-96-49 | 2003-10-25 00:07 Manfred | only this remove |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
O schaurig ist’s über’s Moor zu gehn, | Timige estas iradi tra | |
Wenn es wimmelt vom Heiderauche, | La marĉ’ en duonmallumo, | |
Sich wie Phantome die Dünste drehn | Se kroĉtrikas ramptigoj kaj turnas la | |
Und die Ranke häkelt am Strauche. | Fantomoj sin el la fumo. | |
Unter jedem Tritte ein Quellchen springt, | Elsaltas sub ĉiu pieda tret’ | |
Wenn aus der Spalte es zischt und singt. | Elfende siblante fontanet’. | |
O schaurig ist’s über’s Moor zu gehn, | Timiga estas la marĉo ja, | |
Wenn das Röhricht knistert im Hauche. | Se kraketas la kana ventumo. | |
Fest hält die Fibel das zitternde Kind | Infano, kvazaŭ pro ega turment’ | |
Und rennt, als ob man es jage; | Surmarĉe kuradas tie. | |
Hohl über die Fläche sauset der Wind - | Blovadas kave surface la vent’, | |
Was raschelt da drüben am Hage? | Rasletas ĉe hego ie. | |
Das ist der gespenstische Gräberknecht, | Elfosas perfida la marĉlaborul’ | |
Der dem Meister die besten Torfe verzecht; | Sekrete la torfon de l’ bienul’. | |
Hu, hu, es bricht wie ein irres Rind! | Ĉu venas jen best’? Pro terura sent’ | |
Hinducket das Knäblein zage. | La knabo kaŭras fobie. | |
Vom Ufer starret Gestumpf hervor, | De l’ bordo fikse elstaras ŝtipar’, | |
Unheimlich nicket die Föhre, | Horore kapskuas la pino, | |
Der Knabe rennt, gespannt das Ohr, | Kuregas la knabo tra l’ kana arbar’, | |
Durch Riesenhalme wie Speere; | Bategas la kor’ en la sino. | |
Und wie es rieselt und knittert darin! | Susure bruetas, sidas en | |
Das ist die unselige Spinnerin, | Densejo la marĉspinistino jen. | |
Das ist die gebannte Spinnlenor’, | ŝi turnas haspelon en fragmitar’, | |
Die den Haspel dreht im Geröhre. | La malbenita fiino. | |
Voran, voran, nur immer im Lauf, | Antaŭen, rapidu antaŭen nur! | |
Voran, als woll es ihn holen! | Antaŭen, vin io pelas! | |
Vor seinem Fuße brodelt es auf, | Marĉakvo ekbolas dum lia kur’, | |
Es pfeift ihm unter den Sohlen | ĝi fajfas, ĝi sible anhelas. | |
Wie eine gespenstige Melodei; | Ĝi estas fantoma melodi’, | |
Das ist der Geigemann ungetreu, | La fimuzikist’ ludas tie ĉi, | |
Das ist der diebische Fiedler Knauf, | La violonisto, kiu de sur | |
Der den Hochzeitsteller gestohlen! | La tabloj telerojn ŝtelas. | |
Da birst das Moor, ein Seufzer geht | Subite la marĉo fendas sin, | |
Hervor aus der klaffenden Höhle; | Eliĝas suspiro kria! | |
Weh, weh, da ruft die verdammte Margret: | Ho ve, jen vokas damnita fein’: | |
„Ho,ho, meine arme Seele!“ | „Mizera animo mia!“ | |
Der Knabe springt wie ein wundes Reh; | Saltegas la knabo pro ega ektim’, | |
Wär nicht ein Schutzengel in seiner Näh, | Sed estas anĝelo en lia proksim’. | |
Seine bleichenden Knöchelchen fände spät | Alie fosist’ iam trovus lin, | |
Ein Gräber im Moorgeschwele. | Nur restus ostaro lia. | |
Da mählich gründet der Boden sich, | Firmiĝas la tero nun pli kaj pli, | |
Und drüben neben der Weide, | Jen brilas lumet’ esperige. | |
Die Lampe flimmert so heimatlich, | Li lasas la marĉon malantaŭ si, | |
Der Knabe steht an der Scheide. | La lampo flagras hejmige. | |
Tief atmet er auf, zum Moor zurück | Profunde li spiras post tiu kur’, | |
Noch immer wirft er den scheuen Blick. | Kaj reen rigardas li time nur. | |
Ja, im Geröhre war’s fürchterlich, | En tiu kanaro malantaŭ li | |
O schaurig war’s in der Heide! | Ja estis timegige. | |
Author of this German poem is Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). | Translation of the German poem "Der Knabe im Moor" by Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1991. Verkita de la poetino Drostehujlshofo, Anetino de (Annette von Droste-Hülshoff, 1797 - 1848). Esperantigis: Manfredo Ratislavo en 1991 laŭ la origina germanalingva teksto. |