export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Erich Spohr | Winde wehn... | German | 1925 | Arg-974-498 | 2009-11-25 11:18 Manfred | only this remove |
N. N. 17 | * Vinden drar... | Swedish | Arg-972-498 | 2009-11-25 11:08 Manfred | only this remove | |
Ernfrid Malmgren | Blovas vent'... | Esperanto | 1934 | Arg-973-498 | 2009-11-25 10:56 Manfred | only this remove |
N. N. 17, | N. N. 17, | N. N. 17, | ||
translated by Ernfrid Malmgren | translated by Erich Spohr | |||
Vinden drar, skeppet far | Blovas vent', post moment' | Winde wehn, Schiffe gehn | ||
bort till fjärran land. | iros ŝip' al mar'. | weit in fremde Land´ | ||
Och sjömansgossens lilla, lilla vän | Ploretas amikino de l' marist', | Nur des Matrosen allerliebster Schatz | ||
står sörjande på strand. | malĝojas la ondar'. | bleibt weinend stehn am Strand. | ||
Gråta ej, lilla vän, | Ploru ne, etulin', | Wein doch nicht, lieb Gesicht, | ||
torka tåren bort, | viŝu larmojn for, | wisch die Tränen ab! | ||
och tänk pa mig och på den ljuva tid, | ĉar mi revenos post mallonga temp' | Und denk an mich und an die schöne Zeit, | ||
som kommer inom kort. | kun ĝojo en la kor'! | bis ich dich wieder hab. | ||
Silver och gull, kistorna full, | Or' kaj arĝent' el Orient' | Silber und Gold, Kisten voll, | ||
hämtar jag hem åt dig, | estos donac' de mi. | bring ich dann mit mir. | ||
jag hämtar siden och sammetstyg, | Velur' kaj silko estos en la kest', | Ich bringe Seiden, schönes Sammetzeug, | ||
och allt så skänker jag dig. | kaj ĉion havos vi. | und alles schenk' ich dir. | ||
Author of this Swedish poem is N. N. 17. Estas sveda-lingva popolkanto el la Alandaj Insuloj, kiuj apartenas al Suomio/Finlando. La aŭtoro estas nekonata. La germana versio de la kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70, kantas ĝin la germana opera kantisto Hermann Prey. | Translation of the Swedish poem "Vinden drar..." by N. N. 17 into Esperanto by Ernfrid Malmgren (*1899-11.03 - †1970-03-28) on 1934. Pri la tradukinto Ernfrid Malmgren vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ernfrid_Malmgren. La traduko troveblas en la retejo http://www.literaturo.dk/blovas.htm. Tie estas indikitaj ankaŭ la muzik-notoj. S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, Danujo, "lars.kromann@mail.dk") kopiis ĝin el la revuo "Heroldo de Esperanto", Köln, Germanio. N-ro 27 (784), dekkvina jarkolekto, 8-an de julio 1934. | Translation of the Swedish poem "Vinden drar..." by N. N. 17 into German by Erich Spohr on 1925. Germanigita de Erich Spohr kaj Hermann Gumbel ĉirkaŭ la jaro 1925. Vidu la retejon http://www.volksliederarchiv.de/text1269.html. La germana versio de la kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70, kantas ĝin la germana opera kantisto Hermann Prey. |