Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Karl Jost Kanto de la spiritoj super la akvoj Esperanto Arg-989-504 2010-01-11 12:54 Manfred only this remove
Willy Nüesch Kanto de la spiritoj super la akvoj Esperanto Arg-1025-504 2013-08-28 18:48 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Gesang der Geister über den Wassern German Arg-988-504 2010-01-10 17:18 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Gesang der Geister über den Wassern

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Kanto de la spiritoj super la akvoj

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Kanto de la spiritoj super la akvoj

 
    translated by Karl Jost   translated by Willy Nüesch
 
Des Menschen Seele   La homa animo   La homanimo
Gleicht dem Wasser:   similas al akvo,   Similas al akvo:
Vom Himmel kommt es,   de l' ĉielo ĝi venas,   De l' ĉielo ĝi venas,
Zum Himmel steigt es,   al ĉielo ĝi iras,   Al ĉielo ĝi iras,
Und wieder nieder   kaj devas denove   Kaj infren ree
Zur Erde muß es,   reveni al tero,   Al tero ĝi devas,
Ewig wechselnd.   daŭre ŝanĝante.   En ŝanĝo eterna.
 
Strömt von der hohen,   Torente de l' alta   Kiam de l' alta,
Steilen Felswand   kruta rokvando   Kruta rokmuro
Der reine Strahl,   pura la akvo   Fluas la pura radio,
Dann stäubt er lieblich   ĉarme disŝprucas   Ĝi polvas plaĉe
In Wolkenwellen   je nubondoj   En nubaj ondoj
Zum glatten Fels,   sur glatan rokon,   Al glata roko,
Und leicht empfangen,   kaj facilkviete   Kaj mildakceptite
Wallt er verschleiernd,   fluas nubvuale,   Ĝi ondas vuale,
Leisrauschend   murmure   Softmuĝe
Zur Tiefe nieder.   en la profundon.   Al la profundo.
 
Ragen Klippen   Se staras rifoj   Kaj se rifoj
Dem Sturz entgegen,   al falo kontraŭe,   Kontraŭas la falon,
Schäumt er unmutig   ĝi ŝaŭmas kolere,   Ĝi ŝaŭmas indigne
Stufenweise   ŝtup-al-ŝtupe   Ŝtup-post-ŝtupe
Zum Abgrund.   abismen.   Abismen.
 
Im flachen Bette   Nun malrapide   En malprofunda fluejo
Schleicht er das Wiesental hin,   ĝi trarampas la valon,   Ĝi rampas tra l' valo herbeja,
Und in dem glatten See   kaj en glata la lag'   Kaj en la glata lago
Weiden ihr Antlitz   respegulas sin.   Paŝtas sian vizaĝon
Alle Gestirne.   ĉiuj la astroj.   Astroj ĉielaj.
 
Wind ist der Welle   Vent' estas al ondo   Vent' 'stas amanto
Lieblicher Buhler;   ĉarma kunulo;   Ĉarma de l' ondo,
Wind mischt vom Grund aus   vent' kirlas el fundo   Vent' miksas funde
Schäumende Wogen.   ŝaŭmantajn ondegojn.   Ondojn ŝaŭmantajn.
 
Seele des Menschen,   Animo de l' homo,   Vi, homa animo,
Wie gleichst du dem Wasser!   vi similas al akvo!   Similas al akvo.
Schicksal des Menschen,   Sorto de l' homo,   Vi, sorto de l' homo,
Wie gleichst du dem Wind!   al vent' similas ja vi.   Similas al vent'.
 
Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

 
  Translation of the German poem "Gesang
der Geister über den Wassern" by Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) into Esperanto by Karl
Jost (*1876 - †1952).

Tiu ĉi traduko troviĝas en la revuo
"Heroldo de Esperanto", n-ro 9 (1144),
27-a jarkolekto, de l' 1-a de junio 1951.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.literaturo.dk/spiritoj.htm.
S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK-4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk) enmetis ĝin
tien.
Karl Jost estis tre aktiva Esperantisto
loĝinta en la svisa urbo Zuriko. Li estis
kunfondinto de la Zurika Esperanto-Societo
kaj verkis multajn tradukojn, lerno-libron
de Esperanto kaj aliajn Esperantaĵojn.
Vidu ankaŭ la retejon www.planlingvoj.ch
  Translation of the German poem "Gesang
der Geister über den Wassern" by Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) into Esperanto by
Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634
Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en la interreta poem-kolekto
"Argiope.poezio.net".