export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Молитва | Russian | Arg-990-505 | 2010-01-15 12:19 Manfred | only this remove | |
Boris Mirski | Preĝo | Esperanto | Arg-992-505 | 2010-01-15 12:33 Manfred | only this remove | |
Friedrich von Bodenstedt | Gebet | German | Arg-991-505 | 2010-01-15 12:38 Manfred | only this add |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | |
translated by Boris Mirski | ||
В минуту жизни трудную | En vea malfacila hor', | |
Теснится ль в сердце грусть: | Se premas sin anim', | |
Одну молитву чудную | Mi lasas kun humila kor' | |
Твержу я наизусть. | Al sorĉa preĝo min. | |
Есть сила благодатная | Per ĝia saniganta fort' | |
В созвучье слов живых, | Min fortikigas mi, | |
И дышит непонятная, | Kaj spiras en la kanta vort' | |
Святая прелесть в них. | Mirinda harmoni'. | |
С души как бремя скатится, | Plu dubojn ne memoras mi, | |
Сомненье далеко -- | Sopiro iras for, | |
И верится, и плачется, | Kaj preĝas mi, kaj ploras mi, | |
И так легко, легко... | Kaj ĝojas, ĝojas kor'. | |
Author of this Russian poem is Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). | Translation of the Russian poem "Молитва" by Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) into Esperanto by Boris Mirski (Bela Manto, †1919). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi poem-tradukon el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/ iteraturo/Poezio/lermontov/pregxo2.html. |