export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Ich wollt, meine Schmerzen ergössen | German | Arg-994-507 | 2010-01-23 18:22 Manfred | only this remove | |
Karl Vanselow | Elkora diro | Esperanto | Arg-995-507 | 2014-06-20 21:09 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Karl Vanselow | ||
Ich wollt, meine Schmerzen ergössen | Mi volus, ke tuta la forto | |
Sich all in ein einziges Wort, | De l' amo el mia kor'! | |
Das gäb ich den lustigen Winden, | Kuniĝu en unu vorto. | |
Die trügen es lustig fort. | La vento ĝin portu for. | |
Sie tragen zu dir, Geliebte, | Al vi kun flustra kareso | |
Das schmerzerfüllte Wort; | Ĝin portu la venta spir', | |
Du hörst es zu jeder Stunde, | Por ke vi memoru sen ĉeso | |
Du hörst es an jedem Ort. | La ardon de mia sopir'. | |
Und hast du zum nächtlichen Schlummer | Kaj kiam vi kuŝos en dormo, | |
Geschlossen die Augen kaum, | Ĝi sonu kun mara bru', | |
So wird dich mein Wort verfolgen | Ĝi sonu kun forto de ŝtormo | |
Bis in den tiefsten Traum. | Tra viaj sonĝoj plu. | |
Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Entnommen aus der Sammlung von Liebesgedichten Heinrich Heines http://www.deutsche-liebeslyrik.de/heine_alle_gedichte_a_bis_k.htm#g101,. | ||
Translation of the German poem "Ich wollt, meine Schmerzen ergössen" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-tradukon en la retejo http://esperantoplatz.wikispaces.com/Vanselow+und+Esperanto. Pri la tradukinto Karl Vanselow rigardu ankaŭ la vikipedian paĝaron http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. La poem-traduko aperis ankaŭ en la n-ro 7(902)de la revuo "Heroldo" de l' 22.11.1936. |