Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Weyl Wir treten zum Beten German 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred only this add
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Dutch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr only this remove
Theodore Baker We gather together English Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred only this remove
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latin 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred only this add
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred only this add

Adriaen (François) Valéry,
We gather together

 

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 
translated by Theodore Baker    
 
We gather together to ask the Lord’s blessing;   Wilt heden nu treden voor God, den Heere,
He chastens and hastens His will to make known.   Hem boven al loven van harte zeer,
The wicked oppressing now cease from distressing.   En maken groot zijns lieven namens eere,
Sing praises to His Name; He forgets not His own.   Die daar nu onzen vijand slaat terneer.
 
Beside us to guide us, our God with us joining,   Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen
Ordaining, maintaining His kingdom divine;   Dit wonder bijzonder gedenken toch.
So from the beginning the fight we were winning;   Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,
Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine!   Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!
 
We all do extol Thee, Thou Leader triumphant,   Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring
And pray that Thou still our Defender will be.   En ’t kwade met schade toch niet en valt.
Let Thy congregation escape tribulation;   Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,
Thy Name be ever praised! O Lord, make us free!   Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!
 
Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into English by Theodore Baker (*1851 -
†1934).

Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la
retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm.
Li angligis la tekston de la kanto laŭ
la Germanigo farita de la aŭstro Eduard
Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser
vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm.
  Author of this Dutch poem is Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27), published
1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.