export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Thomas Moore | * ’T is the Last Rose of Summer | English | Arg-1053-530 | 2014-11-04 07:57 Manfred | only this remove | |
N. N. 101 | La lasta rozo de somero | Esperanto | Arg-2211-530 | 2014-11-03 22:41 Manfred | only this add | |
Antoni Grabowski | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1056-530 | 2010-03-28 19:37 Manfred | only this remove | |
Clarence Bicknell | La lasta rozo | Esperanto | Arg-1054-530 | 2014-02-15 13:55 Manfred | only this add |
Thomas Moore, | Thomas Moore, | |
translated by Antoni Grabowski | ||
’T is the last rose of summer left blooming alone; | Jen floras sola, forlasita la lasta rozo de l' somero, | |
All her lovely companions are faded and gone; | Dum ĝia ĉarma gefrataro, velkinte kuŝas jam sur tero. | |
No flower of her kindred, no rosebud is nigh, | Ne estas ia flor' parenca, nek roz-burĝono en proksimo, | |
To reflect back her blushes, to give sigh for sigh. | Por interŝanĝi la ridetojn aŭ la sopirojn, laŭ kutimo. | |
I'll not leave thee, thou lone one! To pine on the stem; | Mi vin ne lasos, ho soleca, ĉagrene sur trunketo brili; | |
Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them. | Ĉar la karuloj viaj dormas, do iru, dormu vi kun ili! | |
Thus kindly I scatter thy leaves o'er the bed, | Foliojn viajn mi afable disĵetas sur bedeto jena: | |
Where thy mates of the garden lie scentless and dead. | Vi kuŝu apud senaroma, malviva kunular' ĝardena! | |
So soon may I follow when friendships decay, | Mi tiel sekvu, kiam pasos de l' amikeco flor' fidela, | |
And from Love's shining circle the gems drop away. | Kaj el brilanta amo-ringo elfalos lasta ŝton' juvela. | |
When true hearts lie wither'd and fond ones are flown, | Ĉar kiam velkis veraj koroj, sentemaj flugis for el rondo, | |
Oh! who would inhabit this bleak world alone? | Ho, kiu volus tiam loĝi solece en malvarma mondo? | |
Author of this English poem is Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm. Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas Moore, vidu la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore. | Translation of the English poem "’T is the Last Rose of Summer" by Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT. |