export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Vin kantflugile, kara | Esperanto | Arg-1081-540 | 2010-05-22 15:40 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Sur flugiloj de la kanto | Esperanto | Arg-1080-540 | 2010-05-23 23:03 Manfred | only this remove | |
Heinrich Heine | * Auf Flügeln des Gesanges | German | Arg-1079-540 | 2012-03-09 09:52 mgr | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Auf Flügeln des Gesanges, | Sur flugiloj de la kanto | |
Herzliebchen, trag ich dich fort, | Al Gango vi lasu vin | |
Fort nach den Fluten des Ganges, | Forporti de via amanto | |
Dort weiß ich den schönsten Ort. | Al plej bela lok´, karulin´. | |
Dort liegt ein rotblühender Garten | Jen kuŝas en la lunbrilo | |
Im stillen Mondenschein; | Floranta lotus-ĝarden´, | |
Die Lotosblumen erwarten | Aperas en la trankvilo | |
Ihr trautes Schwesterlein. | Sorĉigaj feinoj jen. | |
Die Veilchen kichern und kosen, | Karese la violetojn | |
Und schaun nach den Sternen empor; | Subridi jen aŭdas vi, | |
Und heimlich erzählen die Rosen | Rakontas odorajn sekretojn | |
Sich duftende Märchen ins Ohr. | La rozoj inter si. | |
Es hüpfen herbei und lauschen | Gazeloj alsaltas maltime, | |
Die frommen, klugen Gazelln; | Mallaŭte nur tra la aer´ | |
Und in der Ferne rauschen | Aŭdigas de malproksime | |
Des heiligen Stromes Welln. | Susuro de l´ sankta river´. | |
Dort wollen wir niedersinken | Ni volas ekkuŝi tie, | |
Unter dem Palmenbaum, | En arbareto sub palm’ | |
Und Liebe und Ruhe trinken, | Ripozi kaj am-ebrie | |
Und träumen seligen Traum. | Sonĝadi en nokta kalm’. | |
Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Aus dem Buch der Lieder, Lyrisches Intermezzo. | Translation of the German poem "Auf Flügeln des Gesanges" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). El la „Libro de l´ Kantoj“, lirika intermezo. |