Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Karuloj, kiam pasis mia spirti' Esperanto Arg-1092-544 2010-06-02 13:07 Manfred only this remove
Annette von Droste-Hülshoff * Geliebte, wenn mein Geist geschieden German Arg-1091-544 2010-06-02 13:04 Manfred only this remove

Annette von Droste-Hülshoff,
Geliebte, wenn mein Geist geschieden

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Karuloj, kiam pasis mia spirti'

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Geliebte, wenn mein Geist geschieden,   Karuloj, kiam pasis mia
So weint mir keine Träne nach;   Spirit’, pri mi ne ploru vi;
Denn wo ich weile, dort ist Frieden,   Ĉar lumas jen en paco Dia
Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag.   Eterna tago ja al mi.
 
Author of this German poem is Annette von
Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24).
  Translation of the German poem "Geliebte,
wenn mein Geist geschieden" by Annette
von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).