export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Karuloj, kiam pasis mia spirti' | Esperanto | Arg-1092-544 | 2010-06-02 13:07 Manfred | only this remove | |
Annette von Droste-Hülshoff | * Geliebte, wenn mein Geist geschieden | German | Arg-1091-544 | 2010-06-02 13:04 Manfred | only this remove |
Annette von Droste-Hülshoff, | Annette von Droste-Hülshoff, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Geliebte, wenn mein Geist geschieden, | Karuloj, kiam pasis mia | |
So weint mir keine Träne nach; | Spirit’, pri mi ne ploru vi; | |
Denn wo ich weile, dort ist Frieden, | Ĉar lumas jen en paco Dia | |
Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag. | Eterna tago ja al mi. | |
Author of this German poem is Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24). | Translation of the German poem "Geliebte, wenn mein Geist geschieden" by Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |